1) Many French “avocats” and “juristes” don’t know how to say.
“Je suis désolé mais je ne pourrai pas venir, car j’ai un empêchement” (in other words, when you feel that it is not necessary OR (more likely…) that it is not desirable, to explain the reason why to the other person.
There is more than one way to express this in English (feel free to contribute yours).
One simple way : “I’m really sorry, but something has come up and I won’t be able to attend that client meeting”
Another, longer way (if you want to emphasize the idea that you greatly regret and do not have control over the reason) : “I’m really sorry, but something unforeseeable and unavoidable has come up and I won’t be able to attend that client meeting”.
2) And… many French “avocats” and “juristes” don’t know when to say « even if » and « even though ».
EVEN IF (not real/a hypothesis/ « meme si ») : “We will still need to pay our lawyer’s fees, EVEN IF we lose the case »
EVEN THOUGH (relates to a fact/ « bien que ») : “We lost the case, EVEN THOUGH we had several strong arguments.”
Yet, even when explained, with examples, it still remains a mystery. So (as I tell my clients), let’s keep it (overly ?) simple : you’ll be right 80% of the time if you say “even THOUGH”.