Ken Fagan
Coach Indépendant en Anglais Juridique
Cours homologués par le Conseil National des Barreaux
Certifié Qualiopi
10.000 heures d’expérience
www.kenfagan.com
https://kenfagan.com/ressources
https://kenfagan.com/services
kencfagan chez gmail.com

 
Guide de lecture.
 

Vous aussi vous faites ces fautes en anglais ! (1)

(si si, j’en suis certain...)

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Oui, même vous qui avez un excellent niveau vous reconnaitrez-vous dans ces lignes.

Chaque mois, je vous propose sur le Village de la justice de vous signaler quelques-unes de ces fautes et de les corriger avec le minimum d’explication nécessaire pour que vous les évitiez à l’avenir.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

Faute commune No. 1 : “global” vs. “total”

Incorrect : “The global amount of the arbitration award was US$ 500,000.”
Correct : “The total amount of the arbitration award was US$ 500,000.”
Explication : mondial (fr) = global (en), global (fr) = total (en)

Faute commune No. 2 : le symbole de l’euro à droite des chiffres.

Incorrect : “The total amount of the fine as determined by the court was 500,000 €.
Correct : “The total amount of the fine as determined by the court was € 500,000.
Explication : Il n’y en a pas ! Les anglo-saxons positionnent toujours le symbole monétaire à gauche du montant.

Faute commune No. 3 : “résumer” vs. “to resume”.

Pour exprimer en anglais : “je n’ai pas le temps de lire les 57 pages de ce contrat : peux-tu stp me le résumer en quelques paragraphes ?“
Incorrect : “I don’t have time to read all 57 pages of this contract : can you please resume it for me in a few paragraphs ?”
Correct : “I don’t have time to read all 57 pages of this contract : can you please summarise it for me in a few words ?”
Explication : reprendre = to resume , résumer = to summarise

Faute commune No. 4 : “délai” vs. “delay”

Pour exprimer en anglais : « mon client m’a donné un délai insensé pour préparer mon avis juridique. »
Incorrect : « My client gave me a completely unreasonable delay to prepare my legal opinion. »
Correct : « My client gave me a completely unreasonable deadline to prepare my legal opinion. »
Explication : retard = delay , délai = deadline .

Chronique à suivre !

Ken Fagan
Coach Indépendant en Anglais Juridique
Cours homologués par le Conseil National des Barreaux
Certifié Qualiopi
10.000 heures d’expérience
www.kenfagan.com
https://kenfagan.com/ressources
https://kenfagan.com/services
kencfagan chez gmail.com

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

367 votes
Commenter cet article

Vos commentaires

  • par Denis , Le 23 décembre 2014 à 09:37

    J’aime bien aussi "To proceed"
    The plane is going to proceed...
    Ce mot ayant gardé son sens latin de "procedere" = avancer.

  • Dernière réponse : 28 octobre 2014 à 21:21
    par Céline Bouvier Barache , Le 24 octobre 2014 à 13:55

    Bonjour Ken,

    Je trouve que c’est une "super" idée de proposer cette chronique !

    Bonne continuation,

    Céline

    • par Ken Fagan , Le 28 octobre 2014 à 21:21

      (Si je peux etre un peu gourmand) : la meilleur facon de me remercier est d’en parler a vos amis/collegues par email, Google+, Facebook et LinkedIn.

      I would really appreciate that... :-)

      Merci

      Ken

  • Bonjour Ken,

    En tout bien, tout honneur et sans autre objectif que celui que vous progressiez dans la langue de Molière je me permets de vous signaler quelques erreurs dans votre texte introductif :

    1. incorrect:Oui, même vous qui avez un excellent niveau vous reconnaitrez-vous dans ces lignes.
    correct : Oui, même vous qui avez un excellent niveau vous vous reconnaîtrez dans ces lignes.

    2. incorrect : Chaque mois, je vous propose sur le Village de la justice de vous signaler quelques-unes de ces fautes et de les corriger avec le minimum d’explication nécessaire pour que vous les évitiez à l’avenir.
    correct : Chaque mois, je vous propose sur le Village de la justice de vous signaler quelques-unes de ces fautes et de les corriger avec le minimum d’explications nécessaires pour que vous les évitiez à l’avenir.

    Cordialement,
    Guillaume.

    • par Arlette Scohier , Le 22 octobre 2014 à 14:53

      Ce que vous partagez (m’)est extrêmement utile et je vous en remercie. Je ne peux souhaiter qu’une chose : que vous continuiez.
      Quant aux corrections de Guillaume, oui, mais je trouverais plus judicieux, dans le paragraphe 1, d’ajouter simplement le mot peut-être et de laisser le reste en l’état : "Oui, même vous qui avez un excellent niveau, peut-être vous reconnaîtrez-vous dans ces lignes."
      J’ai hâte de lire la suite...
      Bien cordialement,
      Arlette

    • par Ken Fagan , Le 28 octobre 2014 à 21:22

      Les corrections vont dans le deux sens : bien sur. :-)

      Je fais beaucoup de fautes en francais (!), mais la, il s’agit de fautes commises par quelqu’un de langue maternelle francaise dont je ne peux pas citer ni le nom, ni le nom de son employeur... :-)

      N’hesitez pas a m’inviter a me connecter a vous sur LinkedIn : c’est facile de m’y trouver (presque 1.800 contacts).

      Merci

      Ken

  • Dernière réponse : 28 octobre 2014 à 21:20
    par Christophe , Le 5 septembre 2014 à 14:44

    Bonjour Ken,

    Je vous remercie pour vos conseil.

    Bien cordialement

    Hello Ken,

    I thank you for your advices.

    Sincerely

    • par Ken Fagan , Le 6 septembre 2014 à 08:12

      (si je peux me permettre) "conseils" (pluriel en FR) est toujours (sans exception) au singulier ("advice") en ANG.

      Beaucoup de non-native speakers (et pas seulement les francais) ont du mal avec ca. :-)

      Ken

    • par Denis , Le 18 septembre 2014 à 18:25

      Delay and postpone are sometimes confusing.

      Regards

      Denis

    • par Ken Fagan , Le 28 octobre 2014 à 21:20

      Bonjour Christophe,

      N’hesitez pas a m’inviter a me connecter a vous sur LinkedIn.

      Merci

      Ken

  • Bonjour,

    Merci pour ces précisions précieuses ! Pouvez-vous m’indiquer vos articles antérieurs sur le site ? Étant pourtant de la génération internet je n’y arrive pas !

    Merci de votre réponse,
    Jean Lequenne

A lire aussi dans la même rubrique :

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit, certifié 4e site Pro en France: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, huissiers, magistrats, RH, paralegals, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 144 820 membres, 21589 articles, 126 409 messages sur les forums, 4 780 annonces d'emploi et stage... et 2 300 000 visites du site par mois. *


Nouveau sur Le Village >

De nouveaux Appels à sujets d'articles proposés à nos auteurs.

Focus sur >

Cybersécurité des cabinets d’avocats : il est urgent et assez simple de s’en préoccuper.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs