Accueil Mairie du Village Les Habitants du Village Prestataires de services et Solutions pour les professions du (...) Alphatrad France

Pourquoi faire appel à un traducteur spécialisé pour ses documents juridiques ?

532 lectures

Avec l’évolution des accords et des échanges transnationaux, la traduction de documents juridiques est devenue une nécessité pour de nombreux professionnels. Ce type de traduction, complexe et aux nombreux enjeux, nécessite de faire appel à des professionnels qualifiés et spécialisés.

Les enjeux de la traduction juridique

La traduction de documents juridiques implique de posséder des connaissances très avancées en droit. Il s’agit de traduire en s’adaptant à la cible et au système de droit visé. Par exemple, traduire un texte juridique tel qu’un acte d’état civil, de l’anglais vers le français, nécessite de trouver des équivalences entre deux systèmes bien différents : le système anglo-saxon et le droit romain.

Par conséquent, l’exactitude et la précision des termes sont fondamentales. La traduction juridique requiert donc, d’une part, un niveau de langue élevé, mais également une solide connaissance du domaine juridique.

L’enjeu de la traduction d’un document juridique est aussi plus grand que pour la traduction d’un texte généraliste, car il suffit d’un simple terme pour impacter toute la portée et la valeur légale du document traduit.

Pourquoi faire appel à un traducteur juridique ?

Compte tenu de la complexité de ce type de traduction, mais aussi des enjeux qu’elle représente, l’expertise d’un traducteur spécialisé est indispensable.

Le réseau d’Optilingua International, composé de 5 000 traducteurs professionnels, regroupe de nombreux traducteurs spécialisés dans la traduction juridique. Ils possèdent tous une solide expérience dans le domaine, et leurs connaissances avancées en droit leur permettent de traduire tous types de documents relevant du droits des affaires, de la vie civile ou du droit commercial, tels que des contrats de travail, des certificats, des mainlevées judiciaires, des grosses de jugements, des bilans...

De plus, les traducteurs du groupe traduisent toujours vers leur langue maternelle et vivent dans le pays où la langue ciblée est pratiquée. De cette façon, ils peuvent vous proposer des traductions précises, conformes et de qualité, démontrant une maîtrise du vocabulaire juridique et une connaissance actualisée de la terminologie et des spécificités lexicales propres au secteur. Leur présence dans le pays leur permet également de rester informés des évolutions législatives locales et d’intégrer le texte dans la dimension socio-culturelle du pays. En effet, il est indispensable pour le traducteur de posséder des notions de droit actualisées, et relatives au pays de la langue source et de la langue cible. Les traducteurs d’Optilingua International sont également assermentés, et peuvent donc certifier votre traduction le cas échéant.

Les agences du groupe, Alphatrad, Viaverbia et Traducta, mettent à votre disposition des traducteurs professionnels spécialisés, dans plus de 100 langues et dialectes. Les bureaux et filiales d’Optilingua sont présents dans une douzaine de pays : France, Royaume-Uni, Allemagne, Danemark, Belgique, Suisse, Autriche, Italie, Portugal, Espagne, Luxembourg, Pays-Bas.

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article : L’avez-vous apprécié ?

2 votes