Village de la Justice www.village-justice.com |
Vous aussi vous faites ces fautes en anglais ! (2)
|
Parution : mardi 14 juin 2022
Adresse de l'article original :
https://www.village-justice.com/articles/Vous-aussi-vous-faites-ces-fautes,17734.html Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur. |
Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Oui, même vous qui avez un excellent niveau vous reconnaitrez-vous dans ces lignes.
Chaque mois, je vous propose sur le Village de la justice de vous signaler quelques-unes de ces fautes et de les corriger avec le minimum d’explication nécessaire pour que vous les évitiez à l’avenir.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.
Exemple : “The Partner told the Senior Associate that she would eventually be promoted to Partner.”
Cette utilisation est correcte si l’on est certain que ceci va arriver, sans savoir quand.
Elle est incorrecte s’il s’agit seulement d’une possibilité
Explication : eventually = finalement, un jour / possibly = éventuellement
Incorrect : “We’ve received many good CVs to fill the position of IP Associate. Although that’s good news, it doesn’t guarantee that we will find the good person.”
Correct : “We’ve received many good CVs to fill the position of IP Associate. Although that’s good news, it doesn’t guarantee that we will find the right person.”
Explication : ici, the right = qui convient. En anglais, on peut dire “a good one” [“a good doctor”, “a good car”, etc.], mais jamais “the good one.”
Incorrect : “John should never have posted that message on Facebook : we expect all of our lawyers to respect our Social Media publishing rules !”
Correct : “John should never have posted that message on Facebook : we expect all of our lawyers to comply with (ou “to follow”) our Social Media publishing rules !”
Explication : Respecter (une règle) = to comply with, to follow (a rule). Respecter (une personne) = to respect (a person).
Incorrect : “Our client complained that our legal memo was too vague and asked for a number of precisions.”
Correct : Our client complained that our legal memo was too vague and asked for a number of clarifications (or “explanations”).
Explication : En anglais, “Precision” apparaît toujours au singulier et ne signifie pas “plus d’information” ou “des informations plus claires” [exemple de la bonne utilisation : “we need high precision equipment for this very technical job”].
Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion, plus d'infos dans nos mentions légales ( https://www.village-justice.com/articles/Mentions-legales,16300.html#droits ).
Thank you Ken !
This clarifications will help to comply with english grammar.
Happy to "connect" on LinkedIn with you and any other readers. :-)
Ken
Thank you Ken, interesting article, specially on what we call " les faux Amis".