Village de la Justice www.village-justice.com

Vous aussi vous faites ces fautes en anglais ! (2)
Parution : mardi 14 juin 2022
Adresse de l'article original :
https://www.village-justice.com/articles/Vous-aussi-vous-faites-ces-fautes,17734.html
Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Oui, même vous qui avez un excellent niveau vous reconnaitrez-vous dans ces lignes.

Chaque mois, je vous propose sur le Village de la justice de vous signaler quelques-unes de ces fautes et de les corriger avec le minimum d’explication nécessaire pour que vous les évitiez à l’avenir.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

Faute commune No. 1 : “Eventually”

Exemple : “The Partner told the Senior Associate that she would eventually be promoted to Partner.”
Cette utilisation est correcte si l’on est certain que ceci va arriver, sans savoir quand.
Elle est incorrecte s’il s’agit seulement d’une possibilité
Explication : eventually = finalement, un jour / possibly = éventuellement

Faute commune No. 2 : “the right one” vs. “the good one.”

Incorrect : “We’ve received many good CVs to fill the position of IP Associate. Although that’s good news, it doesn’t guarantee that we will find the good person.”
Correct : “We’ve received many good CVs to fill the position of IP Associate. Although that’s good news, it doesn’t guarantee that we will find the right person.”
Explication : ici, the right = qui convient. En anglais, on peut dire “a good one” [“a good doctor”, “a good car”, etc.], mais jamais “the good one.”

Faute commune No. 3 : “Respecter” vs. “to respect”

Incorrect : “John should never have posted that message on Facebook : we expect all of our lawyers to respect our Social Media publishing rules !”
Correct : “John should never have posted that message on Facebook : we expect all of our lawyers to comply with (ou “to follow”) our Social Media publishing rules !”
Explication : Respecter (une règle) = to comply with, to follow (a rule). Respecter (une personne) = to respect (a person).

Faute commune No. 4 : “Precision” “vs. “Précisions”

Incorrect : “Our client complained that our legal memo was too vague and asked for a number of precisions.”
Correct : Our client complained that our legal memo was too vague and asked for a number of clarifications (or “explanations”).
Explication : En anglais, “Precision” apparaît toujours au singulier et ne signifie pas “plus d’information” ou “des informations plus claires” [exemple de la bonne utilisation : “we need high precision equipment for this very technical job”].

Ken Fagan Coach Indépendant en Anglais Juridique Cours homologués par le Conseil National des Barreaux Certifié Qualiopi 10.000 heures d’expérience www.kenfagan.com https://kenfagan.com/ressources https://kenfagan.com/services [->kencfagan@gmail.com]

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion, plus d'infos dans nos mentions légales ( https://www.village-justice.com/articles/Mentions-legales,16300.html#droits ).

Comentaires: