Village de la Justice www.village-justice.com

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? Le Quiz de la semaine.
Parution : mardi 30 avril 2024
Adresse de l'article original :
https://www.village-justice.com/articles/saurez-vous-traduire-ces-phrases-anglais-juridique-quiz-semaine,45171.html
Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français : "Tout litige relatif au contrat ou à sa validité devra être réglé par arbitrage".
Et en anglais ?
"All disputes arising out of or in connection with the contract or its validity shall be (s...) by arbitration."


On continue ?

2-FR : "Toute notification liée à ce contrat ne sera valable que si envoyée par lettre recommandée" devient en anglais...
ANG : "Any notice associated (w...) this contract shall (o)... be valid if sent by registered mail."


3-FR : "En vertu de quoi les parties signent ce contrat à la date figurant en page 1" devient en anglais...
ANG : " In (w...) whereof the parties execute this agreement on the date indicated on page 1."


4-FR : "En aucun cas l’Agent ne saurait représenter l’Artiste pour les activités en question" devient en anglais...
ANG : "(u...) no (c...) can the Agent represent the Artist for the activities in question."


5-FR : "Le Bénéficiaire accepte, tant que le contrat reste en vigueur..." devient en anglais...
ANG : "The Beneficiary agrees, as (l...) as the contract remains in force…"


6-FR : "ABC ne sera pas responsable des dettes encourues au nom de l’hôtel." devient en anglais...
ANG : "ABC shall not be liable for the debts incurred on (b...) of the hotel."


7-FR : "L’invalidité ou la non-applicabilité d’une quelconque stipulation de ce contrat…" devient en anglais...
ANG : "The invalidity or (u...) of any (p...) of this contract..."


8-FR : "Chaque acquéreur, par la présente, s’engage aux mêmes déclarations et garanties à la Société." devient en anglais...
ANG : "Each acquirer (h...) makes the same (r...) and warranties to the Company."


9-FR : "L’Auteur est en droit de l’utiliser à d’autres fins avant même que soit échu le délai fixé ci-dessus." devient en anglais...
ANG : "The Author is entitled to use it for other (p...) including prior to the (e...) of the above-mentioned deadline.".


10-FR : " L’Agent devra par ailleurs veiller à ce que ses activités avec d’autres artistes…" devient en anglais...
ANG : "The Agent must also (e...) that his activities with other artists…"

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion, plus d'infos dans nos mentions légales ( https://www.village-justice.com/articles/Mentions-legales,16300.html#droits ).