Village de la Justice www.village-justice.com

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? Le Quiz de la semaine.
Parution : mercredi 28 août 2024
Adresse de l'article original :
https://www.village-justice.com/articles/saurez-vous-traduire-ces-phrases-anglais-juridique-quiz-semaine,45951.html
Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français : "Si l’une des parties ne fait pas exécuter l’une quelconque des stipulations"
Et en anglais ?
"If either party fails to (e...) any of the provisions."


On continue ?

2-FR : "Les documents seront censés avoir été reçus à la date de leur réception" devient en anglais...
ANG : "The documents shall be (d...) to have (b...) received on their date of receipt."


3-FR : "Aucune des deux parties ne sera tenue responsable d’un retard constaté en raison d’évènements de force majeure" devient en anglais...
ANG : "(n)... of the two parties shall be held responsible for a delay observed (d)... to force majeure events."


4-FR : "Au plus tard 30 jours après que le titulaire a notifié son intention de construire une usine." devient en anglais...
ANG : "(n...) later (t...) 30 days after the licensee has notified its intention to build a plant."


5-FR : "EFG s’engage à n’utiliser les informations confidentielles qu’aux seules fins strictement nécessaires à…" devient en anglais...
ANG : "EFG undertakes to only use the confidential information for the purposes (s...) necessary to…"


6-FR : "Il doit également s’assurer que la personne réceptrice desdites informations…" devient en anglais...
ANG : "It must also ensure that the person receiving (s...) information…"


7-FR : "Il s’engage à ne pas communiquer ni transmettre les informations confidentielles." devient en anglais...
ANG : "It undertakes not to communicate or (t...) the confidential information."


8-FR : "La Société s’engage à ne pas l’utiliser de quelque manière que ce soit ou sous quelque forme que ce soit" devient en anglais...
ANG : "The Company undertakes not to use it in any (m...) whatsoever and in any form whatsoever."


9-FR : "La Société s’engage à ce que les Informations Confidentielles soient protégées et gardées strictement secrètes." devient en anglais...
ANG : "The Company covenants that the Confidential Information will be protected and (k...) strictly confidential."


10-FR : "ABC est tenue de supporter tous les coûts associés à…" devient en anglais...
ANG : "ABC is required to (b...) all of the costs associated (w...) . "

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion, plus d'infos dans nos mentions légales ( https://www.village-justice.com/articles/Mentions-legales,16300.html#droits ).