Village de la Justice www.village-justice.com

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (14) Le Quiz de la semaine.
Parution : vendredi 2 juin 2023
Adresse de l'article original :
https://www.village-justice.com/articles/saurez-vous-traduire-ces-phrases-anglais-juridique-quiz-semaine,46313.html
Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français : "Dans un délai de deux mois suivant la fin de chaque trimestre pendant la période en question."
Et en anglais ?
" (W...) two months (a...) the end of each (q...) during the period in question."


On continue ?

2-FR : "ABC s’assure que son client est bien identifié sur les documents." devient en anglais...
ANG : "ABC shall (s...) to (i...) that its client is (c...) identified in the documents."


3-FR : "À chaque manquement commis par ABC à l’une quelconque des obligations pesant sur elle…" devient en anglais...
" (W...) ABC breaches any one of the obligations (i...) on it…"


4-FR : "ABC s’engage à empêcher efficacement la divulgation de ces informations." devient en anglais...
ANG : "ABC undertakes to (e...) prevent the disclosure of this information."


5-FR : "A et B, le plus tôt possible après la date d’entrée en vigueur de cet accord…" devient en anglais...
ANG : "A and B, as soon as possible after the (e...) date of this agreement…"


6-FR : "La signature de cet accord ne diminue aucunement la responsabilité d’ABC." devient en anglais...
ANG : "The signing of this agreement shall in (n...) way decrease ABC’s liability.


7-FR : "ABC affirme que, à sa connaissance, le produit n’est pas en violation des droits de tiers." devient en anglais...
ANG : "ABC represents that, to the best of its (k...) , the product does not (i...) third-party rights."


8-FR : "L’ensemble des stipulations constitue l’intégralité de l’Accord." devient en anglais...
ANG : "Together, the stipulations constitute the (e...) Agreement."


9-FR : "Les procès-verbaux de la réunion sont enregistrés." devient en anglais...
ANG : "The minutes of the meeting are (r...) ."


10-FR : "L’Assemblée Générale décide de supprimer le droit préférentiel de souscription." devient en anglais...
ANG : "The General Meeting decides to (e...) the preferential subscription right."