Village de la Justice www.village-justice.com

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (15) Le Quiz de la semaine.
Parution : vendredi 3 janvier 2025
Adresse de l'article original :
https://www.village-justice.com/articles/saurez-vous-traduire-ces-phrases-anglais-juridique-quiz-semaine,46522.html
Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français : "De convention expresse, tout litige pouvant survenir entre A et B…"
Et en anglais ?
"It is (e...) agreed that any dispute that might a (a...) between A and B…"


On continue ?

2-FR : "Le Propriétaire aura le droit d’accéder aux locaux." devient en anglais...
ANG : "The (l...) shall be (e...) to enter the (p...) ."


3-FR : "Aucune distribution de dividende n’a été effectuée depuis la constitution de la Société." devient en anglais...
"No dividends have been distributed since the (i...) of the Company."


4-FR : "La Société continuera à prendre en charge les cotisations sociales…" devient en anglais...
ANG : "The Company shall continue to (p...) the social security contributions..."


5-FR : "Chacune des parties reconnaît que la personne qu’elle désigne dans les spécifications..." devient en anglais...
ANG : "Each of the parties (a...) that the person it designates in the specifications…"


6-FR : "… pour quelque cause que ce soit au sujet du présent contrat…" devient en anglais...
ANG : "… for any reason (w...) regarding this contract…"


7-FR : "Dans un tel cas, ledit ladite prime de performance est considéréeère comme faisant partie intégrante du prix." devient en anglais...
ANG : "In this case, (s...) , performance bonus is considered as an (i...) part of the price."


8-FR : "Ce contrat est passé pour une durée de..." devient en anglais...
ANG : "This contract is (e...) into for a term of ..."


9-FR : "Sauf demande expresse d’une partie, toutes les communications se feront par courrier électronique." devient en anglais...
ANG : "(U...) by a party, all communications shall (r...) (t...) place by e-mail."


10-FR : "En cas de non-paiement du loyer au Propriétaire par le Locataire à l’échéance…" devient en anglais...
ANG : "In the (e...) that the Tenant fails to pay the rent to the (l...) by the (d...) date..."

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion, plus d'infos dans nos mentions légales ( https://www.village-justice.com/articles/Mentions-legales,16300.html#droits ).

Comentaires: