Bienvenue sur le Village de la Justice.
Le 1er site de la communauté du droit, certifié 3e site Pro en France: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *
Aujourd'hui: 154 640 membres, 25929 articles, 126 975 messages sur les forums, 4 100 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *
FOCUS SUR...
• Une hard skill + une soft skill + une mad skill = un avocat ?
• Vos Annonces et Formalités légales sur le Village de la justice.
LES HABITANTS
Membres
Nouvelles parutions
Guide de la négociation contractuelle
Un guide essentiel pour formaliser un accord juridiquement efficace
La Semaine Juridique - Édition Générale
Accédez à votre actualité juridique chaque semaine sous la plume d’auteurs de renom !
Fonds de commerce 2023 - Ce qu’il faut savoir
Des réponses concrètes aux différentes problématiques juridiques posées par les fonds de commerce
Sélection Liberalis du week-end : Le temps de la vapeur sur la Route 71, pas de train-train...
Sélection Liberalis du week-end : L’histoire des Canuts lyonnais et du Conseil des Prud’hommes.
La chaîne "Vidéos et droit" du Village de la justice:
[Podcast] Pourquoi la Justice est-elle représentée sous les traits d’une femme ?
Bonjour,
J’ai lu avec grand intérêt votre article.
Titulaire d’un DEA d’Histoire (France) et d’un DESS en Coopération en Education (France), je réside en Italie et me suis lancée en 2010 dans l’univers de la traduction (italien vers français).
J’avais commencé à effectuer toutes les démarches nécessaires à l’inscription au cours de perfectionnement en traduction juridique proposé par l’Université de Gênes (950 heures sur 10 mois en e-learning). Mon choix s’était porté sur cette formation après de longs mois de recherche pour trouver un cours centré sur la combinaison linguistique qui m’interesse : italien comme langue source et français comme langue cible.
Seulement voilà, j’ai découvert in extremis que cette formation, ô combien interessante par ailleurs, était, pour chaque combinaison linguistique, à double sens : en ce qui me concerne, italien vers français mais aussi français vers italien. Or je ne suis pas bilingue. Je vis en Italie depuis bien longtemps et parle très bien italien mais l’italien ne sera jamais ma deuxième langue maternelle. J’ai donc renoncé il y a quelques jours à m’inscrire, dépitée et un peu découragée car l’offre de formation en traduction juridique IT vers FR est assez limitée voire inexistante.
Peut-être aurez-vous d’autres pistes à me suggérer ? En France ? Mes recherches m’ont aussi menée à l’Université de Genève mais je ne sais pas si les formations proposées peuvent être suivies à distance.
Très cordialement,
A.Sophie (Rome)
asfaullimmel chez yahoo.fr