Village de la Justice www.village-justice.com

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? Le Quiz de la semaine.
Parution : mercredi 11 octobre 2023
Adresse de l'article original :
https://www.village-justice.com/articles/saurez-vous-traduire-ces-phrases-anglais-juridique-quiz-semaine,43771.html
Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français, on écrit "Le sous-traitant est tenu d’informer le donneur d’ordre de tout événement susceptible d’entraîner un retard".
Et en anglais ?
"The Subcontractor is (sr...) to inform the Principal of any event that (c...) give rise to a delay."


On continue ?

2-FR : "…informera le sous-traitant du retard constaté, par tout moyen afin de lui permettre d’apporter toutes observations" devient en anglais...
ANG : "…shall inform the subcontractor of the delay (o...) , using any means, so as to enable it to express any (c...) ."


3-FR : "…tout retard d’exécution des Prestations et/ou remise de documents et/ou levée d’éventuelles réserves" devient en anglais...
ANG : "… any delay in the performance of the Services and/or in the supply of documents and/or in the withdrawal of any (r...) ."


4-FR : "…donnera lieu à l’application de plein droit de pénalités dont le taux est fixé à un pour cent" devient en anglais...
ANG : ".shall give rise to the (a...) application of penalties, the rate of which is set at one percent."


5-FR : "…les pénalités de retard seront déduites du montant des factures" devient en anglais...
ANG : "…the late penalties shall be deducted (f...) the amount of the invoices."


6-FR : "Il doit fournir l’ensemble des informations et documents nécessaires à l’exécution des Prestations" devient en anglais...
ANG : "It must (s...) all of the information and documents necessary to the (p) of the Services."


7-FR : "Il s’interdit de communiquer directement avec le Client" devient en anglais...
ANG : " It shall (r...) from communicating directly with the Client."


8-FR : "Le Sous-traitant est tenu de répondre à toutes les obligations mises à sa charge" devient en anglais...
ANG : "The Subcontractor is required to perform all of the obligations for which it is (r..) ."


9-FR : "La résiliation de la Commande pourra être prononcée, sans délai ni mise en demeure préalable" devient en anglais...
ANG : "The Order can be terminated, without (d...) and without prior formal notice."


10-FR : "D’une manière générale, le Sous-traitant est et demeure seul responsable de son personnel" devient en anglais...
ANG : "In general, the Subcontractor is and shall remain (s...) responsible for its personnel."