Village de la Justice www.village-justice.com

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? Le Quiz de la semaine.
Parution : mercredi 15 novembre 2023
Adresse de l'article original :
https://www.village-justice.com/articles/saurez-vous-traduire-ces-phrases-anglais-juridique-quiz-semaine,44280.html
Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français, on écrit "…les dispositions, règlements, mesures et recommandations établis par le Client".
Et en anglais ?
"the provisions, (r...) measures and recommendations established by the Client."


On continue ?

2-FR : "…devra coopérer totalement avec chacune desdites entreprises" devient en anglais...
ANG : "…must fully co-operate with each of (s...) companies."


3-FR : "Toute inexécution ou exécution non conforme de tout ou partie des Prestations" devient en anglais...
ANG : "Any (f...) to perform or non-conforming performance of all or some of the Services."


4-FR : "…pourra, après mise en demeure préalable restée infructueuse…" devient en anglais...
ANG : "..can, after prior formal notice not (a...) on..."


5-FR : "…exécuter ou faire exécuter les Prestations aux frais et risques du Sous-traitant" devient en anglais...
ANG : "…perform, or have others perform, the Services at the Subcontractor’s (e...) and risk."


6-FR : "…demande de prestation supplémentaire, une réclamation ou une prolongation de délai" devient en anglais...
ANG : "…request for an additional service, a claim or an (e...) of a time period."


7-FR : "…accepte les augmentations demandées, tant quantitatives que qualitatives…" devient en anglais...
ANG : "… accepts the requested increases, (b...) quantitative (a...) qualitative."


8-FR : "Il doit indiquer de manière précise à ce dernier…" devient en anglais...
ANG : "It must indicate (p..) to the latter."


9-FR : "…les réserves induites par cette demande" devient en anglais...
ANG : "…the reservations resulting (f...) this request."


10-FR : "Les prestations modificatives confiées devront faire l’objet d’une Commande écrite préalable" devient en anglais...
ANG : "The modifying services entrusted must be the (s...) of a prior written Order."