Village de la Justice www.village-justice.com |
Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (8) Le Quiz de la semaine.
|
Parution : mardi 2 avril 2024
Adresse de l'article original :
https://www.village-justice.com/articles/saurez-vous-traduire-ces-phrases-anglais-juridique-quiz-semaine,44904.html Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur. |
Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.
Merci pour cet exercise, qui m’a permis de me souvenir du mot "breach", qui m’étais sorti de la tête.
En revanche, l’énoncé de la question 6 contient un contresens en français : "Les parties ne seront pas tenues responsables de tout manquement ou retard dans l’exécution de leurs obligations" signifie que les parties seront tantôt responsables mais pas toujours ("pas responsables de tout manquement", sous-entendu "mais responsables de certains"). Au vu de la traduction ("not liable for any breach or delay"), ce que vous avez voulu dire est : "Les parties ne seront tenues responsables d’aucun manquement ou retard dans l’exécution de leurs obligations", ce qui n’a pas du tout les mêmes conséquences.