• 476 lectures
  • Novembre 2021
  • 4.67
 

La traduction juridique et les urgences, chez Legal 230.

Les imprévus sont légion pour les professionnels du droit, et peuvent contraindre à obtenir une traduction de documents juridiques de manière urgente.
Mais alors, que qualifions-nous de traduction juridique en urgence ? Et comment garantir une livraison à l’heure tout en respectant les standards de qualité ?


Good news ! Venez rencontrer notre équipe en direct lors du salon les Rendez-vous des Transformations du droit #transfodroit les 18 et 19 novembre au Palais des Congrès de Paris. Nous serons ravis d’échanger sur vos projets de traduction !

Une urgence de traduction ?

La traduction en urgence dépasse les métriques d’usage de traduction. En général, un traducteur juridique peut traduire entre 2000 et 2500 mots par jour, selon l’état du document source.

La notion d’« urgence » dépendra principalement du volume de texte à traduire, de la complexité de la langue du document d’origine et de celle dans laquelle traduire le texte, ainsi que du délai de traduction souhaité.

Tout peut être traité dans un délai rapide, néanmoins, afin de vous garantir un rendu à la hauteur de vos attentes, nous vous recommandons de prévoir un délai plus long pour le traitement et la traduction de documents techniques et complexes, de traductions à assermenter et/ou à légaliser, et de documents scannés, de qualité réduite.

Gérer les urgences chez Legal 230

Chez Legal 230, voici les 3 facteurs qui garantissent la réalisation d’une traduction de qualité dans le respect de vos délais, aussi courts soient-ils :

• Des équipes disponibles 7 jours sur 7, même tard le soir et les week-ends pour traiter vos demandes dans les 30 minutes qui suivent votre requête.

• Des traducteurs spécialisés dans votre domaine du droit. Nous sélectionnons l’expert traducteur, assermenté si besoin, dont les compétences sont en adéquation avec le contenu de votre document pour un temps de traduction optimisé.

• L’utilisation de notre outil d’Intelligence Artificielle dédié à la traduction juridique, Alan, disponible dans 7 langues actuellement (français, anglais, espagnol, allemand, portugais, italien et néerlandais). Alan traite des volumes conséquents de texte en un temps record, et chacune de ses traductions est relue par un traducteur humain.

Nous vous offrons également une certaine flexibilité dans la manière de délivrer vos traductions. Selon vos préférences, le rendu peut être effectué en ligne sur notre portail, par courrier, par coursier (pour la région parisienne), ou par le biais de tout autre moyen qui vous conviendrait.

Pour plus d’information sur nos traductions en urgence, contactez directement notre bureau parisien au 01 84 80 21 20 ou par email à contact chez legal230.com. Nous sommes également présents au Royaume-Uni, en Belgique et au Luxembourg.

https://legal230.com/

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

12 votes

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit, certifié 4e site Pro en France: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, huissiers, magistrats, RH, paralegals, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 148 780 membres, 22920 articles, 126 510 messages sur les forums, 5 000 annonces d'emploi et stage... et 2 000 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR >

12ème édition du concours des "Dessins de Justice", participez et envoyez vos dessins !

A LIRE AUSSI >

Le Tote-Bag de la Rédac' du Village pour les étudiants en Droit [Spécial orientation].




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs