Page 1 sur 1

Avocat "corporate".

MessagePosté: Jeu 02 Oct 2008 16:31
de lelutindelaforêtmagique
Question qui va paraître idiote aux spécialistes, mais tant pis je me lance histoire de me coucher moins bête ce soir...

C'est quoi un avocat "corporate" ? Que fait c't animal ? :shock:


J'arrête pas de voir ça dans les petites annonces...


Merci ! :winkL:

MessagePosté: Jeu 02 Oct 2008 17:44
de JYJY
ça n'existe pas. C'est juste un terme franglais prétentieux pour faire style "j'chui un corporate lawyer, yeah !", autrement dit, un avocat qui fait du droit des sociétés. Terme applicable à l'essentiel de la profession, on fait tous un jour ou l'autre du droit des sociétés.

ceux qui utilisent ce terme doivent penser que dire que l'on est avocat avec comme activité dominante du droit des sociétés ça fait un peu plouc. lol -) lol -)

Voilà, voilà... 8)

MessagePosté: Jeu 02 Oct 2008 18:31
de lelutindelaforêtmagique
Merci ! C'est plus clair... :wink:

MessagePosté: Jeu 02 Oct 2008 21:15
de Mr_Tom
En anglais, le mot "corporate" renvoie à la personnalité morale. Le corporate lawyer est le juriste de la personnalité morale.

D'un point de vue linguistique, on a coutume de considérer que le terme anglais "corporate" ou "corporate law" est plus large que l'expression française "droit des sociétés". C'est pour cette raison que que le terme "corporate" n'est jamais traduit en français dans les plaquettes des cabinets internationaux. La traduction est trop approximative. Le terme anglais est donc laissé tel quel.

Et c'est ainsi que le terme "corporate" est finalement passé dans le jargon des juristes parisiens branchés. :wink:

MessagePosté: Ven 03 Oct 2008 10:41
de lelutindelaforêtmagique
Merci, c'est encore plus clair... :wink:

MessagePosté: Jeu 13 Nov 2008 18:27
de nulla data sine lege
ce n'est ni snob ni prétentieux, c'est juste un mot anglais pour désigner les avocats spécialistes en droit des sociétés dans les firmes anglo-saxonnes et les big 4 qui en France ont la flemme de faire une traduction interne.

De la même manière ils disent souvent "tax" pour fiscal ou "M&A" pour fusac, je n'ai encore entendu personne dire "labor lawyer" ou "labor attorney" par contre :)