Forum : In English, please !

Sujet : Aide traduction GB -> FR d'un arrêt de la cour d'appel

Traductions juridiques, entraide sur les droits anglophones...

Aide traduction GB -> FR d'un arrêt de la cour d'appel

de Emma59   le Mer 22 Fév 2023 12:44

  • "Membre"
  •  
  • 1 messages
  • Localisation: 59
  • Profession: Autre métier du droit
Bonjour,

Je suis en train de traduire un arrêt de la cour d'appel de Londres et je bute sur une phrase.

"Against the findings of the judge, with which we can see no basis on the material before us for interfering, we turn to look at the financial circumstances." Je ne comprends pas trop la logique du "against" ici puisqu'il est dit juste derrière qu'ils ne remettent pas en cause les conclusions du juge justement...

Merci d'avance de votre aide !

Au total il y a 3 utilisateurs en ligne :: 0 enregistré, 0 invisible et 3 invités (basées sur les utilisateurs actifs des 5 dernières minutes).
Le record du nombre d’utilisateurs en ligne est de 1334, le Mar 14 Avr 2020 20:28

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit, certifié 6e site Pro en France: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 154 150 membres, 25279 articles, 126 870 messages sur les forums, 4 210 annonces d'emploi et stage... et 1 400 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• [Podcast] Procès de Monique Olivier : interview de Jacques Dallest, spécialiste des cold cases (épisode 3).

• [Enquête exclusive] ChatGPT et autres IA génératives : le regard des professionnels du Droit en France !




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs