Page 1 sur 1

Traduction "Eleve Avocat"

MessagePosté: Mer 06 Fév 2008 23:52
de Far West
Question existentielle!

Je cherche à traduire "élève avocat" en anglais pour postuler pour des PPI à l'étranger (cabinets d'avocats aux USA, au Royaume-Uni)

J'ai lu que "trainee attorney" ne veut rien dire, puisque le système est différent dans les pays anglo-saxons...

Quelqu'un pourrait peut-être m'aider, notamment ceux ayant fait leur PPI à l'étranger dans des cabinets anglo-saxons?

Merci beaucoup!

MessagePosté: Lun 11 Fév 2008 15:23
de lesagittaire
Faites attention - "attorney". c'est seulement le titre pour avocats aux etats-unis, au royaume-uni, en australie etc. c'est "solicitor".

MessagePosté: Lun 11 Fév 2008 15:37
de Nemo auditur
lesagittaire a écrit :Faites attention - "attorney". c'est seulement le titre pour avocats aux etats-unis, au royaume-uni, en australie etc. c'est "solicitor".


...ou barrister.
D'ailleurs, élève-avocat peut se traduire "trainee solicitors" ou "pupil barristers".

Mais je conseillerais "pupil barrister" personnellement.
Ex pour le UK:
Lien

MessagePosté: Mer 13 Fév 2008 11:42
de AlexandreR
Je te conseille de traduire par "trainee" si tu postules dans une law firm et par "pupil" si tu t'adresses à une "Chambers".

MessagePosté: Jeu 14 Fév 2008 15:11
de aurelle
Tu peux aussi dire que tu es "trainee lawyer" puisqu'une fois avocat tu seras "qualified lawyer"