Page 1 sur 1

vos avis sur la traduction de certains termes

MessagePosté: Lun 17 Jan 2011 15:30
de parisparis
Bonjour

Je traduis actuellement mon CV en anglais et je souhaiterai avoir vos avis pour la traduction de certains termes juridiques.

CAPA : postgraduate legal qualification or Bar exam or Certificate of proficiency in legal profession

Secrétariat juridique: Drafting and follow-up of legal documentation

Veille juridique des marques: legal watch brands

Droit de la presse : Press law.

Merci par avance !

Re: vos avis sur la traduction de certains termes

MessagePosté: Mar 18 Jan 2011 14:35
de Nemo auditur
parisparis a écrit :Bonjour

Je traduis actuellement mon CV en anglais et je souhaiterai avoir vos avis pour la traduction de certains termes juridiques.

CAPA : postgraduate legal qualification or Bar exam or Certificate of proficiency in legal profession

Secrétariat juridique: Drafting and follow-up of legal documentation

Veille juridique des marques: legal watch brands

Droit de la presse : Press law.

Merci par avance !


Bonjour,

CAPA= Bar Exam

Secrétariat juridique: cela dépend ce que vous entendez par "secrétariat juridique", si c'est accomplir les formalités de droit des sociétés, accompagner les transactions, pactes d'actionnaires, etc... ce serait "corporate secretariat".
Si c'est être secrétaire juridique, c'est "paralegal".

Veille juridique de marques: je pencherais pour "trademark surveillance"

Droit de la presse: Press Law ou plus globalement Media Law

Re: vos avis sur la traduction de certains termes

MessagePosté: Mer 19 Jan 2011 19:36
de parisparis
Merci !