Page 1 sur 1

Aide traduction GB -> FR d'un arrêt de la cour d'appel

MessagePosté: Mer 22 Fév 2023 12:44
de Emma59
Bonjour,

Je suis en train de traduire un arrêt de la cour d'appel de Londres et je bute sur une phrase.

"Against the findings of the judge, with which we can see no basis on the material before us for interfering, we turn to look at the financial circumstances." Je ne comprends pas trop la logique du "against" ici puisqu'il est dit juste derrière qu'ils ne remettent pas en cause les conclusions du juge justement...

Merci d'avance de votre aide !

Re: Aide traduction GB -> FR d'un arrêt de la cour d'appel

MessagePosté: Ven 12 Juil 2024 19:40
de MarieDroitPU
Bonjour,

Je comprends votre confusion. Dans ce contexte, le mot "against" ne signifie pas "contre" au sens de l'opposition, mais plutôt "à l'égard de" ou "en ce qui concerne". Voici une traduction possible de cette phrase :

"En ce qui concerne les conclusions du juge, que nous ne voyons aucune raison de contester d'après les éléments dont nous disposons, nous nous penchons maintenant sur les circonstances financières."

Cette formulation devrait clarifier le fait qu'ils examinent les conclusions du juge et, n'ayant trouvé aucune raison de les contester, ils passent à l'examen des circonstances financières.

J'espère que cela vous aide !