Page 1 sur 1

Logiciel de traduction

MessagePosté: Mer 07 Déc 2005 16:54
de Zorglub
Bonjour à tous !

Existerait-il un logiciel de traduction juridique (notamment français-anglais) fiable, c'est-à-dire où les corrections à apporter après coup restent raisonnables ?

Merci de votre aide

MessagePosté: Mar 13 Déc 2005 18:23
de Dove
Personnellement, je trouve que le moteur de traduction de lycos se debrouille pas trop mal et l'on peut choisir une optique de traduction juridique. Des corrections sont bien entendu à apporter mais bon, ca peut toujours servir

http://www.services.lycos.fr/traducteur/

Exemple - Aller - Retour

MessagePosté: Mar 13 Déc 2005 18:38
de Willner
Personally, I find that the engine of translation of lycos does not manage too badly and L \ 'one can choose a legal optics of translation. Corrections are of course to bring but good, Ca can always be useful

Personnellement, je constate que le moteur de la traduction des lycos ne contrôle pas trop mal et L \ \ \ 'un peut choisir un systeme optique légal de traduction. Les corrections sont naturellement d'apporter mais bon, le CA peut toujours être utile

Et le même exemple par

http://www.google.fr

option "Outils linquistiques"

Personally, I find that the engine of translation of lycos debrouille not too badly and one can choose a legal optics of translation. Corrections are of course to bring but good, Ca can always be useful

Personnellement, je constate que le moteur de la traduction du debrouille de lycos pas trop mal et d'un peut choisir un systeme optique légal de traduction. Les corrections doivent naturellement apporter mais bon, le CA peut toujours être utile

les traductions gratuites en Internet n'ont pas comme but de rendre inutiles les systèmes payantes mais de donner une information rapide sur le contenu des sites en langues étrangères ou bien permettre à ceux qui évitent les fautes de frappe et les abbréviations un chat avec une syntaxe simple . La capacités ( vitesse et contenu ) de ces systèmes pour remplir cette tâche est déjà étonnante .

MessagePosté: Mar 13 Déc 2005 22:04
de Zorglub
Merci. C'est loin d'être parfait, mais c'est un début ... Je vais par ailleurs me renseigner sur les différents produits proposés par Systran. D'après un collègue, ils sont plutôt bons, même si le vocabulaire le plus pointu leur pose quelques colles.

MessagePosté: Mer 14 Déc 2005 11:31
de Nemo auditur
Zorglub a écrit :Merci. C'est loin d'être parfait, mais c'est un début ... Je vais par ailleurs me renseigner sur les différents produits proposés par Systran. D'après un collègue, ils sont plutôt bons, même si le vocabulaire le plus pointu leur pose quelques colles.


J'utilise très souvent leur outil internet, c'est suffisant pour dégrossir le terrain et corriger soi-même...mais si l'on ne comprend rien à la langue, c'est totalement insuffisant. :wink:

MessagePosté: Jeu 15 Déc 2005 20:24
de Zorglub
J'ai de bonnes bases dans la langue cible, mais je vais devoir concilier rapidité et précision. Et, dans cette optique, l'outil internet de Systran me semble un peu léger. Je vais donc me résoudre à mettre la main à la poche ... Merci pour vos conseils !

MessagePosté: Mar 28 Fév 2006 18:00
de Maire du Village
A essayer aussi : un service gratuit en ligne (services complémentaires payants, mais la version gratuite est déjà très-très bien) :
http://www.worldlingo.com/en/products_s ... lator.html