Forum : Management, échanges professionnels
Sujet : Logiciel de traduction
Logiciel de traduction
- "Membre"
- 11 messages
- Localisation: 75
- Profession: Avocat
Bonjour à tous !
Existerait-il un logiciel de traduction juridique (notamment français-anglais) fiable, c'est-à-dire où les corrections à apporter après coup restent raisonnables ?
Merci de votre aide
Existerait-il un logiciel de traduction juridique (notamment français-anglais) fiable, c'est-à-dire où les corrections à apporter après coup restent raisonnables ?
Merci de votre aide
- "Membre actif"
- 164 messages
- Localisation: 33
- Profession: Juriste
Personnellement, je trouve que le moteur de traduction de lycos se debrouille pas trop mal et l'on peut choisir une optique de traduction juridique. Des corrections sont bien entendu à apporter mais bon, ca peut toujours servir
http://www.services.lycos.fr/traducteur/
http://www.services.lycos.fr/traducteur/
Exemple - Aller - Retour
- "Vétéran"
- 577 messages
- Localisation: Munich
- Profession: Avocat
Personally, I find that the engine of translation of lycos does not manage too badly and L \ 'one can choose a legal optics of translation. Corrections are of course to bring but good, Ca can always be useful
Personnellement, je constate que le moteur de la traduction des lycos ne contrôle pas trop mal et L \ \ \ 'un peut choisir un systeme optique légal de traduction. Les corrections sont naturellement d'apporter mais bon, le CA peut toujours être utile
Et le même exemple par
http://www.google.fr
option "Outils linquistiques"
Personally, I find that the engine of translation of lycos debrouille not too badly and one can choose a legal optics of translation. Corrections are of course to bring but good, Ca can always be useful
Personnellement, je constate que le moteur de la traduction du debrouille de lycos pas trop mal et d'un peut choisir un systeme optique légal de traduction. Les corrections doivent naturellement apporter mais bon, le CA peut toujours être utile
les traductions gratuites en Internet n'ont pas comme but de rendre inutiles les systèmes payantes mais de donner une information rapide sur le contenu des sites en langues étrangères ou bien permettre à ceux qui évitent les fautes de frappe et les abbréviations un chat avec une syntaxe simple . La capacités ( vitesse et contenu ) de ces systèmes pour remplir cette tâche est déjà étonnante .
Personnellement, je constate que le moteur de la traduction des lycos ne contrôle pas trop mal et L \ \ \ 'un peut choisir un systeme optique légal de traduction. Les corrections sont naturellement d'apporter mais bon, le CA peut toujours être utile
Et le même exemple par
http://www.google.fr
option "Outils linquistiques"
Personally, I find that the engine of translation of lycos debrouille not too badly and one can choose a legal optics of translation. Corrections are of course to bring but good, Ca can always be useful
Personnellement, je constate que le moteur de la traduction du debrouille de lycos pas trop mal et d'un peut choisir un systeme optique légal de traduction. Les corrections doivent naturellement apporter mais bon, le CA peut toujours être utile
les traductions gratuites en Internet n'ont pas comme but de rendre inutiles les systèmes payantes mais de donner une information rapide sur le contenu des sites en langues étrangères ou bien permettre à ceux qui évitent les fautes de frappe et les abbréviations un chat avec une syntaxe simple . La capacités ( vitesse et contenu ) de ces systèmes pour remplir cette tâche est déjà étonnante .
le droit mène à tout - à condition de s'en sortir
un jour - un site - voyez le calendrier de Noël ici
http://www.village-justice.com/forum/vi ... 6128#36128
un jour - un site - voyez le calendrier de Noël ici
http://www.village-justice.com/forum/vi ... 6128#36128
- "Membre"
- 11 messages
- Localisation: 75
- Profession: Avocat
Merci. C'est loin d'être parfait, mais c'est un début ... Je vais par ailleurs me renseigner sur les différents produits proposés par Systran. D'après un collègue, ils sont plutôt bons, même si le vocabulaire le plus pointu leur pose quelques colles.
- "Vétéran"
- 2519 messages
- Localisation: Etranger
- Profession: Juriste
Zorglub a écrit :Merci. C'est loin d'être parfait, mais c'est un début ... Je vais par ailleurs me renseigner sur les différents produits proposés par Systran. D'après un collègue, ils sont plutôt bons, même si le vocabulaire le plus pointu leur pose quelques colles.
J'utilise très souvent leur outil internet, c'est suffisant pour dégrossir le terrain et corriger soi-même...mais si l'on ne comprend rien à la langue, c'est totalement insuffisant.
- "Membre"
- 11 messages
- Localisation: 75
- Profession: Avocat
J'ai de bonnes bases dans la langue cible, mais je vais devoir concilier rapidité et précision. Et, dans cette optique, l'outil internet de Systran me semble un peu léger. Je vais donc me résoudre à mettre la main à la poche ... Merci pour vos conseils !
- "Vétéran"
- 2432 messages
- Localisation: 92
- Profession: Autre métier du droit
A essayer aussi : un service gratuit en ligne (services complémentaires payants, mais la version gratuite est déjà très-très bien) :
http://www.worldlingo.com/en/products_s ... lator.html
http://www.worldlingo.com/en/products_s ... lator.html
7 messages
• Page 1 sur 1
Au total il y a 65 utilisateurs en ligne :: 0 enregistré, 0 invisible et 65 invités (basées sur les utilisateurs actifs des 5 dernières minutes).
Le record du nombre d’utilisateurs en ligne est de 1334, le Mar 14 Avr 2020 20:28