Forum : In English, please !
Traductions juridiques, entraide sur les droits anglophones...
Traduction en anglais: obligations de moyen/de résultat
de
Elisa
le Lun 11 Oct 2010 11:41
- "Membre actif"
-
- 185 messages
- Localisation: 75
-
Profession: Juriste
Bonjour à tous,
Comment traduisez-vous obligation de moyen et obligation de résultat dans un contrat commercial ? Ces notions françaises sont difficilement traductibles et je crains de faire un contre sens en faisant une traduction mot à mot.
Merci par avance de votre aide,
elisa
Re: Traduction en anglais: obligations de moyen/de résultat
de
Ollivier
le Mar 12 Oct 2010 14:24
- "Membre"
-
- 2 messages
- Localisation: 75
-
Profession: Autre métier du droit
Bonjour Élisa,
Je vous recommanderais volontiers ce qui suit :
- Obligation de moyen :
due care ou
due diligence - notion très proche, voire équivalente, et terminologie attestée - ref:
http://definitions.uslegal.com/d/due-care/- Obligation de résultat :
obligation to achieve * result, où *=
the desired/agreed ou
a specific (dans un titre par ex.) - traduction plus libre et périphrastique mais qui est employée.
Re: Traduction en anglais: obligations de moyen/de résultat
de
Paul Phillips
le Mer 13 Oct 2010 15:59
- "Membre"
-
- 4 messages
- Localisation: 61
-
Profession: Consultant
Bonjour Elisa
Cela dépend du contexte, mais duty to take reasonable care (obligation de moyens) et strict liability (obligation de résultat) sont aussi pertinents.
Cdt
Paul Phillips
Au total il y a 1 utilisateur en ligne :: 0 enregistré, 0 invisible et 1 invité (basées sur les utilisateurs actifs des 5 dernières minutes).
Le record du nombre d’utilisateurs en ligne est de 1334, le Mar 14 Avr 2020 20:28