Forum : Questions techniques et entraide entre juristes
Echanges sur des points de droit.
URGENT ! Traduction d'un terme en Anglais
de
mailyz
le Mer 07 Juil 2004 16:50
-
mailyz
- "Membre désactivé"
-
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un connait l'équivalent en anglais de la notion de société créée de fait ?
Merci.
Cdlt
ML
de
stephanie v
le Mer 07 Juil 2004 16:59
-
stephanie v
- "Membre désactivé"
-
je suis en stage dans un cabinet anglais et viens de regarder dans un dictionnaire de droit anglais.
il n'y a pas le meme concept en droit anglais que notre societe creee de fait.
cependant, je pense que ce qui s'en approche le plus est le 'trust'...
société de fait
de
Willner
le Mer 07 Juil 2004 21:26
- "Vétéran"
-
- 577 messages
- Localisation: Munich
-
Profession: Avocat
Toute traduction des termes juridiques peut mener à des malentendus . Il est souvent plus prudent de mettre le terme d'origine ou de préciser pour le terme traduit " en droit français ".
Le mot " trust " a probablement une sigification très large .
La "société de fait" par contre me semble couvrir un champs beaucoup plus petit.
En cherchant
"société de fait"
sur les sites en anglais par Google on trouve comme équivalent anglais p.ex.
" de facto partnership " ou
" de facto corporation " ou bien
" participation of a partner in the business profits of a partnership "
En fait - rien est facile ...
A Wilner
de
françois
le Jeu 08 Juil 2004 9:19
- "Vétéran"
-
- 828 messages
- Localisation: 75
-
Profession: Juriste
C'est d'autant plus vrai que société de fait et société créée de fait sont 2 notions distinctes.
La justice c'est comme la sainte Vierge si on la voit pas de temps en temps, le doute s'installe. (Audiard)
de
stephanie v
le Jeu 08 Juil 2004 10:35
-
stephanie v
- "Membre désactivé"
-
oui, mais etant stagiaire dans un cabinet de solicitors et etant dans l;equipe corporate, je peux vous dire qu'il n'y en a aucun qui comprend le principe de la societe creee de fait.
le trust, qui est tres largement utilise en droit anglosaxon peut plus servir comme point de comparaison qu'un partnership qui necessite des 'articles of associations' et autres...
traduction - trahison
de
Willner
le Jeu 08 Juil 2004 22:00
- "Vétéran"
-
- 577 messages
- Localisation: Munich
-
Profession: Avocat
voilà ce qui me conforte dans la conviction que la traduction juridique n'est pas un problème de langue proprement dit.
Un dictionnaire suffit peut-être pour faire comprendre à un mongole qu'on veut dire "cheval". Mais nous avons sûrement pas les mêmes rapports avec cet animal que lui. Est-ce que son langage se limite à un terme pour un être aussi cher pour lui etc. Déjà on pourrait s'imaginier qu'il n'a jamais vu un de cheval de trait - alors comment dire la différence avec "son" cheval ?
Pour le droit les choses sont tellement plus difficile , quand le système juridique est différent . Le mot juste et simple pour le dire n'existe pas forcément . Alors pourquoi tromper l'interlocuteur en lui suggérant par un terme comme " trust " qu'il s'agit d'un concept qu'il connaît bien .
Un homme averti en vaut deux ( et une femme encore plus ) .
Utiliser le terme d'origine ou une annotation met la puce à l'oreille . Le traducteur ne peut pas - comme les juristes - toujours donner une solution parfaite et simple et ne trahit pas si vite le sens du texte d'origine ...
Au total il y a 66 utilisateurs en ligne :: 0 enregistré, 1 invisible et 65 invités (basées sur les utilisateurs actifs des 5 dernières minutes).
Le record du nombre d’utilisateurs en ligne est de 1334, le Mar 14 Avr 2020 20:28