Bienvenue sur le Village de la Justice.
Le 1er site de la communauté du droit, certifié 3e site Pro en France: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *
Aujourd'hui: 154 760 membres, 25913 articles, 126 982 messages sur les forums, 3 900 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *
FOCUS SUR...
LES HABITANTS
Membres
Nouvelles parutions
Guide de la négociation contractuelle
Un guide essentiel pour formaliser un accord juridiquement efficace
Printemps digital chez LexisNexis !
Fonds de commerce 2023 - Ce qu’il faut savoir
Des réponses concrètes aux différentes problématiques juridiques posées par les fonds de commerce
Sélection Liberalis du week-end : Reflets du Japon au Musée Cernuschi.
Une nouvelle sélection d’artistes par Liberalis et la galerie en ligne Target Art.
La chaîne "Vidéos et droit" du Village de la justice:
[Podcast] CEDH, les avancées de la justice climatique.
[1] [Juan of Bautista] ALBERDI, New York, Press, 1989, El Proyecto p. 27. de Côdigo civil para la Repûblica Argentina, Paris, Jouby et Roger, 1868, p. 5.
[2] Bergmans Bernhard. L’enseignement d’une terminologie juridique étrangère comme mode d’approche du droit comparé : l’exemple de l’allemand. In : Revue internationale de droit comparé. Vol. 39 N°1, Janvier-mars 1987. pp. 89-110.
[3] Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Eliane Damette. La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques. Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Eliane Damette. Publications du CEL, pp.342, 2013, 9782364420281. ffhal-00980068f
[4] Paul Rylance, Legal writing and drafting, Blackstone Press Ltd, 1994, p. 46.
[5] Landois-Maynard Sylvie. Une problématique de la traduction. In : Cahiers de l’APLIUT, volume 12, numéro 4, 1993. pp. 53-63 ;
[6] Thieberger Richard. Le langage de la traduction. In : Langages, 7ᵉ année, n°28, 1972. La traduction. pp. 75-84 ; doi : 10.3406/lgge.1972.2101.
[7] La définition du Petit Robert : "Faire que ce qui était énoncé dans une langue le soit dans une autre, en tendant à l’équivalence sémantique et expressive des deux énoncés."
[8] Id., « Prologue [à Qu’est-ce que la métaphysique ?] », in Questions I et II, H. CORBIN (trad.), Paris, Gallimard, 1968, p. 10 [1938] (le texte original allemand semble introuvable).
[9] José Ortega y Gasset, « Miseria y esplendor de la traducciön », dans Obras complétas, t. V, 1933-1941, Madrid, Revista de Occidente, 1947, p. 432 [les italiques sont de l’auteur].
[10] Victor Hugo, William Shakespeare (Sh), Paris et Bruxelles, 1864. Republié par Flammarion, dans « Nouvelle Bibliothèque romantique », Introduction par Bernard Leuilliot ; cette édition comporte également « Préface pour la nouvelle traduction de Shakespeare par François- Victor Hugo », « Fragments réservés »
[11] Legrand P., Questions à Rodolfo Sacco. In : Revue internationale de droit comparé. Vol. 47 N°4, Octobre-décembre 1995. pp. 943-971.
[12] Translator’s note : French Notaire is a legally-trained public official who draws up and authenticates documents, contracts, agreements and real-estate deeds and conducts certain investigations, notably related to inheritances, real estate, and some investments.
[13] Bryan A. Garner, A dictionary of Modern Legal Usage, Oxford University Press, 1995, p. 792.
[14] Juriste de formation civiliste, M. Kerby a enseigné le droit comparé à l’Université d’Ottawa et exercé les fonctions de traducteur et de réviseur à la section des lois du Bureau fédéral des traductions, avant d’entrer au ministère de la Justice comme jurilinguiste chargé de la rédaction française des lois. Depuis la rédaction de ce texte, M. Kerby est décédé subitement en juin 1982.
[15] Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Eliane Damette. La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques. Mariette Meunier, Marion Charret-Del Bove, Eliane Damette. Publications du CEL, pp.342, 2013, 9782364420281.
[16] Cressot M., Traduction et transposition. In : Cahiers de l’Association internationale des études francaises, 1956, n°8. pp. 113-119 ;