Poster un message

En réponse à l'article :

Les termes juridiques italiens traduits en anglais, français et espagnol. retour à l'article
12 mars 2013, 14:07
Ce glossaire a été créé par Riccardo Massari, avocat d’affaires, afin d’aider les professionnels du droit de langue français, anglais et espagnol à comprendre les contrats et les documents juridiques italiens. Pour cette raison - contrairement à autres outils de traduction juridique actuellement en usage - la meilleure traduction italienne de chaque mot dans le glossaire a été recherchée tout en respectant un critère exclusivement juridique et non pas une approche linguistique ou étymologique. En (...)
modération a priori

Attention, votre message n’apparaîtra qu’après avoir été relu et approuvé. Nous ne publions pas de commentaires diffamants, publicitaires ou agressant un autre intervenant.
Note de la rédaction: Notez que ce forum n'est pas un lieu adapté aux conseils juridiques, qui nécessitent confidentialité et détails, ce que ne permet pas une page publique. Pour cette raison aussi, il n'y a pas d'obligation de réponse de l'auteur. Si vous attentez un conseil précis et personnalisé, il faut consulter un avocat directement.

Ajoutez votre commentaire ici
Qui êtes-vous ?

LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs