Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? Le Quiz de la semaine.

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? Le Quiz de la semaine.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

-

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français, on écrit "Il devra informer ce dernier des risques particuliers liés à l’exécution de ses Prestations".
Et en anglais ?
"It must inform the (l...) of the specific risks associated with the rendering of its Services."


On continue ?

2-FR : "…s’assurer que chacun de ses salariés est habilité et apte à exécuter les tâches" devient en anglais...
ANG : "…see to it that each of its employees is authorised (t...) and capable (o...) executing the tasks."


3-FR : "…prendre, sous sa responsabilité et à ses frais, toutes les mesures particulières de sécurité" devient en anglais...
ANG : "… take all specific safety measures, under its responsibility and (a...) its expense."


4-FR : "…doit disposer en permanence sur le site d’un registre du personnel qui y est affecté" devient en anglais...
ANG : "…must at (a...) times keep at the site a record of the personnel assigned to the latter."


5-FR : "L’attention du Sous-traitant est attirée en particulier sur l’obligation de…" devient en anglais...
ANG : "The Subcontractor’s attention is (d...) , in particular, to the obligation to…"


6-FR : "…bénéficiant d’un contrat de travail, déclarées auprès des organismes sociaux et autorisées à travailler en France" devient en anglais...
ANG : "...(c...) by a contract of employment, declared to French Social Security institutions and authorised to work in France."


7-FR : "Toute suspicion d’irrégularité permettra au Principal d’écarter du site les personnes concernées" devient en anglais...
ANG : "Any suspicion of an irregularity shall (e...) the Order Placer to remove from the site the person(s) concerned."


8-FR : "…sans délai et sans mise en demeure préalable" devient en anglais...
ANG : "…without delay and without prior formal (n..) ."


9-FR : "…faire appel à un prestataire externe" devient en anglais...
ANG : "…to make (u...) of the services of an outside service provider."


10-FR : "...dans le respect de toutes obligations mises à sa charge par les textes en vigueur" devient en anglais...
ANG : "...while performing all of the obligations incumbent on it (p...) to laws in force."

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

8 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 550 membres, 28198 articles, 127 292 messages sur les forums, 2 600 annonces d'emploi et stage... et 1 500 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• 1er Guide synthétique des solutions IA pour les avocats.

• [Dossier] Le mécanisme de la concurrence saine au sein des équipes.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs