Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (13) Le Quiz de la semaine.

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (13) Le Quiz de la semaine.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

-

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français : "Les éventuels paiements dus par ABC à XYZ en vertu de l’Article 23.4 ne viendront pas s’ajouter à ceux prévus par l’Article 87."
Et en anglais ?
"The payments, if (a...) , due by ABC to XYZ (p...) to Article 23.4 shall not be in addition to those provided for by Article 87."


On continue ?

2-FR : "Toutes les Informations Confidentielles resteront la propriété d’ABC." devient en anglais...
ANG : "All of the Confidential Information shall (r...) the property of ABC."


3-FR : "ABC ne garantit en aucun cas l’exactitude ou le caractère exhaustif des informations." devient en anglais...
ANG : "ABC does not under any circumstances (w...) , the (a...) or (e...) of the information."


4-FR : "L’accord n’est susceptible de conférer à quiconque, de manière expresse ou implicite…" devient en anglais...
ANG : "The agreement does not (g...) anyone, whether (e...) or (i...) ."


5-FR : "Il en est de même en ce qui concerne les droits d’auteur." devient en anglais...
ANG : "The same shall (a...) as regards the author’s rights."


6-FR : "Toutes les sommes dues et payables à ABC en vertu de cet article 4 devront être payées en euros à Berlin." devient en anglais...
ANG : "All of the amounts (d...) and payable to ABC in accordance with this Article 4 must be paid in euros in Berlin."


7-FR : "Ce dernier doit informer l’autre partie par écrit dans les meilleurs délais." devient en anglais...
ANG : "The (l...) must inform the other party in (w...) as (s...) as (p...) ."


8-FR : "Les informations devront lui être restituées immédiatement à première demande." devient en anglais...
ANG : "The information must be returned to it, immediately and as soon as (r...) ."


9-FR : "Il reconnaît expressément que cette obligation de confidentialité est une obligation de résultat." devient en anglais...
ANG : "He expressly acknowledges that this confidentiality obligation is an obligation to (a...) a specific result."


10-FR : "ABC est pleinement conscient que la valeur des informations confidentielles est élevée." devient en anglais...
ANG : "ABC is fully (a...) athat the value of the confidential information is high."

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

6 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 340 membres, 27875 articles, 127 257 messages sur les forums, 2 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Assemblées Générales : les solutions 2025.

• Avocats, être visible sur le web : comment valoriser votre expertise ?




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs