Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? Le Quiz de la semaine.

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? Le Quiz de la semaine.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

-

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français : "… tout évènement échappant au contrôle raisonnable des parties…"
Et en anglais ?
"… any event (b...) the reasonable control of the parties..."


On continue ?

2-FR : "L’Artiste ne saurait essayer de négocier des contrats avec des tiers pour les activités qui relèveraient directement de l’Agent" devient en anglais...
ANG : "The Artist shall not (a...) to negotiate contracts with third parties for activities for which the Agent is directly (r...) ."


3-FR : "Rien dans ce contrat n’affectera le droit de l’une ou l’autre des parties à engager une procédure de toute manière autorisée par la loi" devient en anglais...
ANG : "Nothing in this contract shall affect the right of (e)... party to (i)... legal proceedings in any manner authorised by law."


4-FR : "Chaque administrateur est élu pour un mandat d’un an" devient en anglais...
ANG : "Each director is elected for a (t...) of one year."


5-FR : "Les réunions du Conseil d’Administration seront tenues au lieu fixé par le Conseil" devient en anglais...
ANG : "The Board of Directors’ meetings shall be (h...) at the place determined by the Board."


6-FR : "Les dirigeants de la Société se composent d’un Directeur Général…" devient en anglais...
ANG : "The Company’s officers shall be (c...) of a Managing Director…"


7-FR : "Tous les dirigeants de la société peuvent être révoqués à tout moment" devient en anglais...
ANG : "All of the company’s officers can be (r...) at any time."


8-FR : "On entend par force majeure des évènements… devient en anglais...
ANG : "or these purposes, the expression “force majeure” shall be (u...) to include…"


9-FR : "Dispenser le fournisseur de son obligation de réaliser la fabrication" devient en anglais...
ANG : "To (r...) the supplier from its obligation to manufacture."


10-FR : "Aucune des parties ne sera liée par des stipulations relatives à l’objet du contrat autres que celles expressément incluses dans cet accord" devient en anglais...
ANG : "None of the parties shall be (b...) by provisions concerning the subject matter of the contract, other than those expressly included in this agreement."

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

5 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 550 membres, 28198 articles, 127 292 messages sur les forums, 2 600 annonces d'emploi et stage... et 1 500 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• 1er Guide synthétique des solutions IA pour les avocats.

• [Dossier] Le mécanisme de la concurrence saine au sein des équipes.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs