Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (16) Le Quiz de la semaine.

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (16) Le Quiz de la semaine.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

-

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français : "En cas d’inexécution par l’une des parties des obligations ci-dessous…"
Et en anglais ?
"In the event that one of the parties (n...) the obligations below…"


On continue ?

2-FR : "Il devra se conformer à toutes les lois, décrets et ordonnances présents et à venir relatifs à…" devient en anglais...
ANG : "It must conform to all (p...) and future laws, decrees and (o...) regarding…"


3-FR : "La Phase 1 devra être achevée au plus tard le…" devient en anglais...
"Phase 1 must be (c...) by..."


4-FR : "Le contrat est régi par la loi du pays où le Distributeur à son siège social." devient en anglais...
ANG : "The contract is (g...) by the laws of the country (i...) which the Distributor has its head office."


5-FR : "Le Client versera au prestataire la somme forfaitaire de 1 000 euros devient en anglais...
ANG : "The Client shall pay the (p...) the (f...) amount of 1,000 euros"


6-FR : "L’autre partie disposera de 10 jours pour remédier au problème." devient en anglais...
ANG : "The other party shall (h...) 10 days to (r...) the problem."


7-FR : "Le prestataire s’interdit de divulguer toute information confidentielle…" devient en anglais...
ANG : "The provider shall (r...) from (d...) any confidential information…"


8-FR : "La résolution du contrat prendra effet 30 jours après mise en demeure restée infructueuse." devient en anglais...
ANG : "The contract shall terminate 30 days after notice to remedy not (a...) on."


9-FR : "ABC Company se réserve le droit de mettre fin à, de limiter ou de changer la production de tout produit." devient en anglais...
ANG : "ABC Company (r...) the right to terminate, limit or change the production of any product."


10-FR : "Tout manquement de l’une ou l’autre des parties aux obligations qu’elle a en charge…" devient en anglais...
ANG : "Any breach by either of the parties of the obligations (i...) on it..."

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

2 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 550 membres, 28198 articles, 127 292 messages sur les forums, 2 600 annonces d'emploi et stage... et 1 500 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• 1er Guide synthétique des solutions IA pour les avocats.

• [Dossier] Le mécanisme de la concurrence saine au sein des équipes.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs