Poster un message

En réponse au commentaire :

La traduction juridique, un secteur en manque ? retour à l'article
18 février 2014, 22:25, par Maïté

Bonjour,

Merci pour votre article passionnant et portant sur un thème assez rare.

Je suis étudiante en Master de droit avec Paris 1 et travaille en même temps comme professeur de français en Angleterre (programme Foreign Language Assistant du British Council). Je m’intérèsse de plus en plus à la traduction juridique français-anglais.

Si je commence à travailler dans des cabinets anglo-saxons en tant que juriste ou stagiaire, pensez-vous que je puisse postuler pour des postes de traducteur juridique en France ou en Angleterre ? Le CRFPA serait-il un plus ?

Vous remerçiant par avance,

Maïté

modération a priori

Attention, votre message n’apparaîtra qu’après avoir été relu et approuvé. Nous ne publions pas de commentaires diffamants, publicitaires ou agressant un autre intervenant.
Note de la rédaction: Notez que ce forum n'est pas un lieu adapté aux conseils juridiques, qui nécessitent confidentialité et détails, ce que ne permet pas une page publique. Pour cette raison aussi, il n'y a pas d'obligation de réponse de l'auteur. Si vous attentez un conseil précis et personnalisé, il faut consulter un avocat directement.

Ajoutez votre commentaire ici
Qui êtes-vous ?

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 550 membres, 28198 articles, 127 292 messages sur les forums, 2 600 annonces d'emploi et stage... et 1 500 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• 1er Guide synthétique des solutions IA pour les avocats.

• [Dossier] Le mécanisme de la concurrence saine au sein des équipes.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs