Forum : In English, please !

Sujet : Any translation for NPAI?

Traductions juridiques, entraide sur les droits anglophones...

Any translation for NPAI?

de Nemo auditur   le Mar 11 Sep 2007 14:54

  • "Vétéran"
  •  
  • 2519 messages
  • Localisation: Etranger
  • Profession: Juriste
Hi guys,

I'm trying to translate "NPAI" (N'habite pas à l'adresse indiquée).

I've found "Recipient Address Invalid" (taken from the computer language) but I guess there may be something more appropriate.

Thank you in advance,

Best,
Mein Blog ! Unique et Commun
ACC Member
Membre Viadeo

   

de chiara   le Mar 11 Sep 2007 21:04

  • "Membre actif"
  •  
  • 198 messages
  • Localisation: Etranger
  • Profession: Juriste
Hi

I would go for "unknown at this address" ... Hope this helps !
(someone correct me if I'm wrong... ).

Regards,

   

de susanou   le Mar 11 Sep 2007 23:26

  • "Membre actif"
  •  
  • 156 messages
  • Localisation: 92
  • Profession: Avocat
Nemo auditur,

Are you talking about "NPAI emails" ?
Because "bounces" is the equivalent for NPAI in this case ...

Or about a portion of a letter ?

e.g : "la lettre nous a été retournée, la Poste nous indiquant que le destinataire n'habite plus à l'adresse indiquée"

I've found this translation : "the post office noting that the addressee no longer lives at the indicated address " or
"The recipient does not live at the indicated address"

........
I'm not sure if this helps, but i've just found a discussion about NPAI :

The general term in the US is "return to sender" - you do not have to indicate why. I was curious, though, so I checked the Postal Service Site (http://www.usps.com/news/online/02_1104_1.htm).
'RTS mail will say "Return To Sender" in red ink followed by one of these endorsements: "Undeliverable as Addressed," "Attempted Not Known," "Insufficient Address," "No Such Number" or "For Reason Shown."'

"Return to sender, not at this address": "RTS".
Construisez ou élargissez votre réseau sur Viadeo ou OpenBc devenu XING

   

de Nemo auditur   le Mer 12 Sep 2007 10:20

  • "Vétéran"
  •  
  • 2519 messages
  • Localisation: Etranger
  • Profession: Juriste
susanou a écrit :........
I'm not sure if this helps, but i've just found a discussion about NPAI :

The general term in the US is "return to sender" - you do not have to indicate why. I was curious, though, so I checked the Postal Service Site (http://www.usps.com/news/online/02_1104_1.htm).
'RTS mail will say "Return To Sender" in red ink followed by one of these endorsements: "Undeliverable as Addressed," "Attempted Not Known," "Insufficient Address," "No Such Number" or "For Reason Shown."'

"Return to sender, not at this address": "RTS".


That's exactly what I was looking for !
Thanks a lot !
Mein Blog ! Unique et Commun
ACC Member
Membre Viadeo

Afficher les messages postés depuis:
Trier par
Ordre

Au total il y a 12 utilisateurs en ligne :: 0 enregistré, 0 invisible et 12 invités (basées sur les utilisateurs actifs des 5 dernières minutes).
Le record du nombre d’utilisateurs en ligne est de 1718, le Jeu 26 Sep 2024 12:13

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 530 membres, 28158 articles, 127 290 messages sur les forums, 2 600 annonces d'emploi et stage... et 1 500 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• 1er Guide synthétique des solutions IA pour les avocats.

• [Dossier] Le mécanisme de la concurrence saine au sein des équipes.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs