Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? Le Quiz de la semaine.

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? Le Quiz de la semaine.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

-

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français, on écrit "Le Sous-Traitant est seul responsable des Prestations".
Et en anglais ?
"The Subcontractor (a...) is responsible for the Services."


On continue ?

2-FR : "Il doit assumer tous remplacements et réparations" devient en anglais...
ANG : "It must make any replacements and (r...) ."


3-FR : "Les prix fixés dans la Commande, sauf mention contraire, sont globaux et non révisables" devient en anglais...
ANG : "The prices defined in the Order, unless otherwise mentioned, are (t...) and non-revisable."


4-FR : "Toute facture non conforme aux dispositions de l’article…" devient en anglais...
ANG : "Any invoice that does not (c...) to the provisions of the article…"


5-FR : "Le Sous-traitant reconnaît avoir connaissance de ces délais" devient en anglais...
ANG : "The Subcontractor (a...) having taken cognisance of said time limits."


6-FR : "Aux fins de respecter les dispositions relatives aux délais de paiements légaux" devient en anglais...
ANG : "In order to comply with the provisions (r...) official payment time limits."


7-FR : "Tout retard de paiement donnera lieu à l’application d’une pénalité contractuelle" devient en anglais...
ANG : "Any late payment shall give (r...) to the application of a contractual penalty."


8-FR : "…s’appliquera sur le montant toutes taxes comprises de la facture" devient en anglais...
ANG : "… shall apply to the (a..) -tax amount of the invoice."


9-FR : "Le Sous-traitant s’interdit de suspendre les Prestations ou de résilier la Commande" devient en anglais...
ANG : "The Subcontractor shall refrain from (s...) , the Services or from terminating the Order."


10-FR : "…dommages et intérêts de toute nature" devient en anglais...
ANG : "… damages of any (t...) ."

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

6 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 340 membres, 27875 articles, 127 257 messages sur les forums, 2 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Assemblées Générales : les solutions 2025.

• Avocats, être visible sur le web : comment valoriser votre expertise ?




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs