Bienvenue sur le Village de la Justice.
Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *
Aujourd'hui: 156 575 membres, 28237 articles, 127 304 messages sur les forums, 2 600 annonces d'emploi et stage... et 1 500 000 visites du site par mois en moyenne. *
FOCUS SUR...
LES HABITANTS
Membres
Nouvelles parutions
Robert Badinter - L’œuvre d’un juste
« Un jour, je vous parlerai de la Justice...»
La Semaine Juridique - Édition Générale
Accédez à votre actualité juridique chaque semaine sous la plume d’auteurs de renom !
Sélection Liberalis du week-end : balade en terres corréziennes.
Les prochaines manifestations sportives des professionnels du Droit.
A voir et à Écouter... sur le Village de la justice:
Le problème pour le traducteur est qu’il doit vérifier tous les résultats produits par le logiciel. En effet, il est payé pour assumer la responsabilité professionnelle de la traduction et il n’a pas le choix en la matière. Pourtant, comme nous le savons tous, une machine peut produire des résultats qui paraissent parfaits à un non-expert mais qui en réalité contiennent de terribles erreurs. Et voici le vrai problème : le client final ne comprend pas que le traducteur doit toujours effectuer la même quantité de travail avec la post-édition qu’avec une traduction classique. Ainsi, l’ensemble de l’activité devient simplement une autre façon de payer moins le traducteur.