Forum : Emploi et carrière

Sujet : LLM - traduction des notes.

Vos expériences, le marché de l'emploi, les évolutions de carrière et des métiers...
 

LLM - traduction des notes.

de Jourisp   le Ven 17 Aoû 2007 19:05

  • "Membre actif"
  •  
  • 52 messages
  • Localisation: 31
  • Profession: Documentaliste, KM
Bonjour,

Je vais faire appel à un traducteur assermenté d'ici peu afin de traduire mes résultats universitaires. Comme je m'y attendais, les prix sont élevés.

1) Dois-je envoyer aux universités visées la traduction originale, ou puis-je photocopier la traduction de mes résultats afin de multiplier mes candidatures. Ils parlent, sur le site, de "an original copy.

2) Je tente UCL, Kings et Queen Mary. Ca paraît ambitieux, mais plus je me renseigne plus il semble que l'hyper compétitivité est un myth. Cepandant, mon toefl n'est pas suffisant ( il est demandé 109/120 au IBT :shock: ). Mais, je postule en même temps pour une pre-session de remise à niveau avant le LLM. C'est une sorte d'admission conditionnelle.

Qu'en pensez-vous? Merci.

   

de sedjro   le Ven 17 Aoû 2007 19:58

  • "Membre"
  •  
  • 15 messages
  • Localisation: 75
  • Profession: Juriste
Je te conseille soit de demander au traducteur de te les imprimer plusieurs fois sur su papier à en tête avec son tampon. Sinon, fais beaucoup de photocopies et demande à ce que le traducteur mette son tampon sur chaque feuille. Normalement, avec le tampon, ça passe.
Sedjro

   

de MacLamy   le Ven 17 Aoû 2007 21:02

  • "Membre actif"
  •  
  • 20 messages
  • Localisation: Chicago
  • Profession: Avocat
Bonjour,

A mon époque on pouvait également en faire des copies et les faire certifier par la commission Franco-américaine à Paris.

Bonne chance

   

de Jourisp   le Sam 18 Aoû 2007 17:38

  • "Membre actif"
  •  
  • 52 messages
  • Localisation: 31
  • Profession: Documentaliste, KM
Merci pour vos conseils. Ce qui m'a étonné c'est que la traductrice que j'ai contactée m'a dit que, certes elle traduirait mes notes, mais elle ne les convertirait pas selon le barème anglo-saxon.

Je ne tente pas de LLM américains pour des raisons financières évidentes. Outre UCL ou Kings, il y a de nombreux LLM anglais de qualité tels que Aberdeen, Essex. Or, le snobisme français me fait peur? J'ai peur qu'on me reproche le manque de vernis londonien d'Aberdeen....

Qu'en pensez-vous?

   

de sedjro   le Sam 18 Aoû 2007 19:40

  • "Membre"
  •  
  • 15 messages
  • Localisation: 75
  • Profession: Juriste
Franchement, je te conseille de changer de traducteur. Si on demande aux étudiants de faire traduire leurs notes, c'est pour connaître leur équivalence selon le système de notation anglo-américain. A mon avis, une traduction sans conversion selon le barème anglo américain, reviendrait en gros à seulement traduire les informations concernant le nom des matières et le fait que tu ais été admis à ton année. Selon moi, vu le prix que tu payes autant que tout soit traduit et que tout soit fait en bonne et due forme. je suis d'avis de ne pas prendre de risques inutiles, afin que l'on ne te reproche pas par la suite que ton dossier était incomplet.

Ensuite, concernant les LLM qui ne sont pas à Londres, je n'ai pas trop d'avis. Ce que je sais, c'est qu'il y a certains LLM qui sont très spécialisés, donc qui existent dans peu de facs. Par exemple, il me semble que seul Southampton a un LLM spécialisé en Droit de la mer. Dans ce cas là, on ne peut évidemment pas te reprocher de ne pas avoir effectué ton LLM dans une université londonienne, car la spécialisation que tu vises n'y est pas dispensée.
Sedjro

   

de Jourisp   le Sam 18 Aoû 2007 21:50

  • "Membre actif"
  •  
  • 52 messages
  • Localisation: 31
  • Profession: Documentaliste, KM
Merci.

Je vais contacter le British concil afin d'être correctement orienté.

   

de yueping   le Dim 19 Aoû 2007 0:25

  • "Membre actif"
  •  
  • 218 messages
  • Localisation: Etranger
  • Profession: Avocat
sedjro a écrit :Franchement, je te conseille de changer de traducteur. Si on demande aux étudiants de faire traduire leurs notes, c'est pour connaître leur équivalence selon le système de notation anglo-américain. A mon avis, une traduction sans conversion selon le barème anglo américain, reviendrait en gros à seulement traduire les informations concernant le nom des matières et le fait que tu ais été admis à ton année. Selon moi, vu le prix que tu payes autant que tout soit traduit et que tout soit fait en bonne et due forme. je suis d'avis de ne pas prendre de risques inutiles, afin que l'on ne te reproche pas par la suite que ton dossier était incomplet.

Ensuite, concernant les LLM qui ne sont pas à Londres, je n'ai pas trop d'avis. Ce que je sais, c'est qu'il y a certains LLM qui sont très spécialisés, donc qui existent dans peu de facs. Par exemple, il me semble que seul Southampton a un LLM spécialisé en Droit de la mer. Dans ce cas là, on ne peut évidemment pas te reprocher de ne pas avoir effectué ton LLM dans une université londonienne, car la spécialisation que tu vises n'y est pas dispensée.



Je ne suis pas d'accord.

Si on te demande une traduction, c'est parce qu'on veut avoir le papier en anglais et pouvoir comprendre le document.

Je ne connais que la procedure pour les LLM americains vu que c'est ce auquel j'ai postule, et si tu lis bien les instructions des universites americaines on ne te demande absolument pas une conversion des notes, bien au contraire.

Tout au plus on te demande, dans la mesure du possibe, une note explicative du systeme de notation de ton pays, c'est tout. Et encore, pour les candidats francais, c'est pas necessaire vu qu'ils connaissent tres bien le systeme francais etant donne que tous les ans un grand nombre de francais postule.

Les facs veulent tes notes telles que tu les a eu, et pas que tu deformes un 11/20 en quelque chose d'autre sur la base d'un critere completement subjectif (ou meme arbitraire) qui arrange le candidat. Cela laisserait place a une derive de la part de certains candidats qui vont joyeusement arrondir leurs notes et leur moyenne pour enjoliver leur resultats...

D'ailleurs, toutes les universites savent que chaque pays a un systeme de notation different et ils connaissent bien le systeme francais.

Envoyer un releve de notes d'une fac francaise en mettant comme notes que des A et B va surprendre le comite qui va examiner ton dossier puisqu'ils savent que le systeme francais ne fonctionne pas comme ca et ils s'attendent a voir une note sur 20 de la part de candidats francais.

Bref, obtenir une conversion risque de faire beaucoup plus de mal a ton dossier qu'autre chose !

Je te conseilles de bien lire les instructions donnees par les facs et tu verras qu'on ne te demande pas une conversion de toutes tes notes. C'est tres important de tout lire et ce n'est absolument pas du temps perdu.

Par ailleurs, il n'y a pas a ma connaissance de snobisme contre les LLM anglais non-londoniens. Pour preuve, Oxford et Cambridge sont tres bien vus, et ils ne sont pas a Londres... :lol:
Treve de plaisanterie, des facs non londoniennes comme Aberdeen, etc. sont tres bien vus dans les cabinets en France il me semble.

   

de sedjro   le Dim 19 Aoû 2007 18:31

  • "Membre"
  •  
  • 15 messages
  • Localisation: 75
  • Profession: Juriste
Certes, les universités US/UK savent que le système de notation français est différent du leur. Ils se représentent également ce que signifie un 10. Mais, que ce soit pour les universités américaines ou britanniques, on demande l'original du relevé de note et une traduction.
Je n'ai pas suggéré à Jourisp d'envoyer seulement les notes traduites, ce qui n'aurait aucun sens et aucune valeur, car cela ne serait pas un document original. Mais les 2 sont requis. D'ailleurs, la Commission Franco-américaine ou le British Council fournissent des grilles de conversion, pour que les étudiants puissent convertir leur note. Et à la base, ce n'est pas l'étudiant qui est censé traduire ses notes, mais un traducteur assermenté ou une agence de traduction, qui renvoient leur traduction sous pli cacheté, donc normalement il n'y a pas de place pour l'arbitraire. Une traduction fantaisiste des notes se remarquerait en comparant l'original et la traduction, ce qui ferait perdre de la crédibilité au traducteur ou aux agences, qui sont très minutieux et traduisent à la lettre le document original.
Sedjro

   

de yueping   le Dim 19 Aoû 2007 22:41

  • "Membre actif"
  •  
  • 218 messages
  • Localisation: Etranger
  • Profession: Avocat
effectivement l'original et la traduction sont requis, mais ont te demande dans la traduction seulement de traduire, et rien d'autre. Apres le tableau de conversion tu l'inclus comme document supplementaire, mais c'est tout.

Je me suis renseigne suite a ta question aupres de mes anciens camarades de classe ainsi que mes collegues en cabinet : tous ont simplement fait une traduction, sans faire de conversion des resultats. Certains avaient inclus le tableau parmi les documents dans leur dossier, mais c'est tout.

   Equivalences

de norcar   le Lun 20 Aoû 2007 9:53

  • "Membre"
  •  
  • 9 messages
  • Localisation: 75
  • Profession: Avocat
De mon côté, j'avais réussi à obtenir de Paris II un tableau d'équivalence entre les notes en France et celles aux US avec des commentaires concernant les mentions (très utile pour justifier l'absence de mentions très hautes). La traductrice n'a effectivement pas à donner, en principe, d'équivalences, elle traduit, c'est tout. Maintenant, elle peut, peut-être te fournir un document similaire à celui communiqué par Paris II.

 
Afficher les messages postés depuis:
Trier par
Ordre

Au total il y a 34 utilisateurs en ligne :: 0 enregistré, 0 invisible et 34 invités (basées sur les utilisateurs actifs des 5 dernières minutes).
Le record du nombre d’utilisateurs en ligne est de 1718, le Jeu 26 Sep 2024 12:13

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 460 membres, 28051 articles, 127 286 messages sur les forums, 2 730 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Nouveau : Guide synthétique des outils IA pour les avocats.

• [Dossier] Le mécanisme de la concurrence saine au sein des équipes.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs