Poster un message

En réponse au commentaire :

La traduction juridique, un secteur en manque ? retour à l'article
20 juin 2013, 17:16, par Julian Naveira

Bonjour,
J’ai lu avec beaucoup d’intérêt votre article sur la traduction juridique.

Inscrit au barreau de Bordeaux je travaille actuellement comme collaborateur dans un cabinet d’affaires bordelais.je suis aussi Abogado del Iluestre Colegio de Abogados de Madrid et titulaire du titre d’avocat argentin, je souhaiterais savoir quels sont les entreprises qui sont en demande de traductions juridiques en espagnol et quels types de documents ont ils besoin de traduire.

Tout élément de réponse me sera fort utile

Je vous remercie d’avance

Julian Naveira

modération a priori

Attention, votre message n’apparaîtra qu’après avoir été relu et approuvé. Nous ne publions pas de commentaires diffamants, publicitaires ou agressant un autre intervenant.
Note de la rédaction: Notez que ce forum n'est pas un lieu adapté aux conseils juridiques, qui nécessitent confidentialité et détails, ce que ne permet pas une page publique. Pour cette raison aussi, il n'y a pas d'obligation de réponse de l'auteur. Si vous attentez un conseil précis et personnalisé, il faut consulter un avocat directement.

Ajoutez votre commentaire ici
Qui êtes-vous ?

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 340 membres, 27877 articles, 127 257 messages sur les forums, 2 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Assemblées Générales : les solutions 2025.

• Avocats, être visible sur le web : comment valoriser votre expertise ?




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs