Accueil Carrières en droit Formation continue

Vous aussi vous faites ces fautes en anglais ! (4)

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Oui, même vous qui avez un excellent niveau vous reconnaitrez-vous dans ces lignes.

Chaque mois, je vous propose sur le Village de la justice de vous signaler quelques-unes de ces fautes et de les corriger avec le minimum d’explication nécessaire pour que vous les évitiez à l’avenir.

Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.

Ready ? OK, let’s start now.

1. “Less” vs. “fewer”
Cette faute est extrêmement commune (vous seriez très surpris…), même parmi les anglo-saxons… !

Incorrect : “Less people applied to Law School in the US last year.”
Correct : “Fewer people applied to Law School in the US last year.”
Explication : “Fewer” s’utilise quand on parle de gens ou de choses au pluriel ; “less” s’utilise quand on parle de choses que soit l’on ne peut pas compter, soit qui n’ont pas de pluriel (ex. “time”, “money”, etc.)

2. “Eventuellement” vs. “eventually”

Incorrect : “We told our client that we would assign 3 associates and, eventually, 1 partner, to their case.”
Correct : “We told our client that we would assign 3 associates and, possibly, 1 partner, to their case.”
Explication : “eventuellement” = “possibly” (ou “if applicable”) ; “eventually” = “à la fin”, à terme”, etc.

3. “Actuellement” vs. “actually”

Incorrect : “The EU is actually calling for a break-up of Google.”
Correct : “The EU is currently calling for a break-up of Google.”
Explication : “actuellement” = “currently” (ou “at this time”) ; “actually” = “en fait”, “à vrai dire”

4. “Reactif” vs. “reactive”

Incorrect : “Nowadays, law firms have to be increasingly reactive in meeting their clients’ needs.”
Correct : “Nowadays, law firms have to be increasingly responsive in meeting their clients’ needs.”
Explication : De façon générale, le mot “reactive” en anglais a une signification scientifique ou technique. “réactif” (FR) = “responsive” (ANG). Att : ce mot est mal traduit partout sur le Net !

Coach Indépendant en Anglais Juridique
www.kenfagan.com/fr

A travers mes cours, j’aide les avocat(e)s et les juristes francophones à se sentir beaucoup plus à l’aise en anglais juridique.
Vous pouvez me contacter pour toute demande par téléphone (01 30 61 95 45) ou par email : kencfagan chez gmail.com.

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article : L’avez-vous apprécié ?

258 votes

Article lié :


A lire aussi dans la même rubrique :


Vos commentaires

Commenter cet article
  • Le 8 décembre 2014 à 21:22 , par DARNIS Joëlle
    Les subtilités de la langue anglaise

    Explication claire, à la portée de ceux qui veulent approfondir leurs connaissances.

  • Le 10 décembre 2014 à 14:26 , par Mr. Miloud BENADJEMIA

    Bonjour Prof,

    Merci pour vos services en anglais juridique.

    Mr. Miloud BENADJEMIA.
    Avocat - maitre assistant - ALGERIE.