Ken Fagan
Coach Indépendant en Anglais Juridique
Cours homologués par le Conseil National des Barreaux
Certifié Qualiopi
10.000 heures d’expérience
www.kenfagan.com
https://kenfagan.com/ressources
https://kenfagan.com/services
kencfagan chez gmail.com

 
Guide de lecture.
 

Vous aussi vous faites ces fautes en anglais ! (1)

(si si, j’en suis certain...)

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Oui, même vous qui avez un excellent niveau vous reconnaitrez-vous dans ces lignes.

Chaque mois, je vous propose sur le Village de la justice de vous signaler quelques-unes de ces fautes et de les corriger avec le minimum d’explication nécessaire pour que vous les évitiez à l’avenir.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

Faute commune No. 1 : “global” vs. “total”

Incorrect : “The global amount of the arbitration award was US$ 500,000.”
Correct : “The total amount of the arbitration award was US$ 500,000.”
Explication : mondial (fr) = global (en), global (fr) = total (en)

Faute commune No. 2 : le symbole de l’euro à droite des chiffres.

Incorrect : “The total amount of the fine as determined by the court was 500,000 €.
Correct : “The total amount of the fine as determined by the court was € 500,000.
Explication : Il n’y en a pas ! Les anglo-saxons positionnent toujours le symbole monétaire à gauche du montant.

Faute commune No. 3 : “résumer” vs. “to resume”.

Pour exprimer en anglais : “je n’ai pas le temps de lire les 57 pages de ce contrat : peux-tu stp me le résumer en quelques paragraphes ?“
Incorrect : “I don’t have time to read all 57 pages of this contract : can you please resume it for me in a few paragraphs ?”
Correct : “I don’t have time to read all 57 pages of this contract : can you please summarise it for me in a few words ?”
Explication : reprendre = to resume , résumer = to summarise

Faute commune No. 4 : “délai” vs. “delay”

Pour exprimer en anglais : « mon client m’a donné un délai insensé pour préparer mon avis juridique. »
Incorrect : « My client gave me a completely unreasonable delay to prepare my legal opinion. »
Correct : « My client gave me a completely unreasonable deadline to prepare my legal opinion. »
Explication : retard = delay , délai = deadline .

Chronique à suivre !

Ken Fagan
Coach Indépendant en Anglais Juridique
Cours homologués par le Conseil National des Barreaux
Certifié Qualiopi
10.000 heures d’expérience
www.kenfagan.com
https://kenfagan.com/ressources
https://kenfagan.com/services
kencfagan chez gmail.com

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

375 votes

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit, certifié 4e site Pro en France: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, huissiers, magistrats, RH, paralegals, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 148 910 membres, 23151 articles, 126 516 messages sur les forums, 4 800 annonces d'emploi et stage... et 2 000 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR >

12ème édition du concours des "Dessins de Justice", découvrez la sélection et votez pour vos préférés !

A LIRE AUSSI >

Les plateformes de protection des lanceurs d’alerte : une enquête exclusive pour bien préparer la mise en place de la Loi Waserman.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs