Vous aussi vous faites ces fautes en anglais ! (1)

Ken Fagan
Coach Indépendant en Anglais Juridique
Cours homologués par le Conseil National des Barreaux
Certifié Qualiopi
10.000 heures d’expérience
www.kenfagan.com
https://kenfagan.com/ressources
https://kenfagan.com/services
kencfagan chez gmail.com

(si si, j’en suis certain...)

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Oui, même vous qui avez un excellent niveau vous reconnaitrez-vous dans ces lignes.

Chaque mois, je vous propose sur le Village de la justice de vous signaler quelques-unes de ces fautes et de les corriger avec le minimum d’explication nécessaire pour que vous les évitiez à l’avenir.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

-

Faute commune No. 1 : “global” vs. “total”

Incorrect : “The global amount of the arbitration award was US$ 500,000.”
Correct : “The total amount of the arbitration award was US$ 500,000.”
Explication : mondial (fr) = global (en), global (fr) = total (en)

Faute commune No. 2 : le symbole de l’euro à droite des chiffres.

Incorrect : “The total amount of the fine as determined by the court was 500,000 €.
Correct : “The total amount of the fine as determined by the court was € 500,000.
Explication : Il n’y en a pas ! Les anglo-saxons positionnent toujours le symbole monétaire à gauche du montant.

Faute commune No. 3 : “résumer” vs. “to resume”.

Pour exprimer en anglais : “je n’ai pas le temps de lire les 57 pages de ce contrat : peux-tu stp me le résumer en quelques paragraphes ?“
Incorrect : “I don’t have time to read all 57 pages of this contract : can you please resume it for me in a few paragraphs ?”
Correct : “I don’t have time to read all 57 pages of this contract : can you please summarise it for me in a few words ?”
Explication : reprendre = to resume , résumer = to summarise

Faute commune No. 4 : “délai” vs. “delay”

Pour exprimer en anglais : « mon client m’a donné un délai insensé pour préparer mon avis juridique. »
Incorrect : « My client gave me a completely unreasonable delay to prepare my legal opinion. »
Correct : « My client gave me a completely unreasonable deadline to prepare my legal opinion. »
Explication : retard = delay , délai = deadline .

Chronique à suivre !

Ken Fagan
Coach Indépendant en Anglais Juridique
Cours homologués par le Conseil National des Barreaux
Certifié Qualiopi
10.000 heures d’expérience
www.kenfagan.com
https://kenfagan.com/ressources
https://kenfagan.com/services
kencfagan chez gmail.com

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

377 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 340 membres, 27868 articles, 127 257 messages sur les forums, 2 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Assemblées Générales : les solutions 2025.

• Avocats, être visible sur le web : comment valoriser votre expertise ?




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs