Vous aussi vous faites ces fautes en anglais ! (4)

Ken Fagan
Coach Indépendant en Anglais Juridique
Cours homologués par le Conseil National des Barreaux
Certifié Qualiopi
10.000 heures d’expérience
www.kenfagan.com
https://kenfagan.com/ressources
https://kenfagan.com/services
kencfagan chez gmail.com

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Oui, même vous qui avez un excellent niveau vous reconnaitrez-vous dans ces lignes.

-

Chaque mois, je vous propose sur le Village de la justice de vous signaler quelques-unes de ces fautes et de les corriger avec le minimum d’explication nécessaire pour que vous les évitiez à l’avenir.

Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.

Ready ? OK, let’s start now.

1. “Less” vs. “fewer”
Cette faute est extrêmement commune (vous seriez très surpris…), même parmi les anglo-saxons… !

Incorrect : “Less people applied to Law School in the US last year.”
Correct : “Fewer people applied to Law School in the US last year.”
Explication : “Fewer” s’utilise quand on parle de gens ou de choses au pluriel ; “less” s’utilise quand on parle de choses que soit l’on ne peut pas compter, soit qui n’ont pas de pluriel (ex. “time”, “money”, etc.)

2. “Eventuellement” vs. “eventually”

Incorrect : “We told our client that we would assign 3 associates and, eventually, 1 partner, to their case.”
Correct : “We told our client that we would assign 3 associates and, possibly, 1 partner, to their case.”
Explication : “eventuellement” = “possibly” (ou “if applicable”) ; “eventually” = “à la fin”, à terme”, etc.

3. “Actuellement” vs. “actually”

Incorrect : “The EU is actually calling for a break-up of Google.”
Correct : “The EU is currently calling for a break-up of Google.”
Explication : “actuellement” = “currently” (ou “at this time”) ; “actually” = “en fait”, “à vrai dire”

4. “Reactif” vs. “reactive”

Incorrect : “Nowadays, law firms have to be increasingly reactive in meeting their clients’ needs.”
Correct : “Nowadays, law firms have to be increasingly responsive in meeting their clients’ needs.”
Explication : De façon générale, le mot “reactive” en anglais a une signification scientifique ou technique. “réactif” (FR) = “responsive” (ANG). Att : ce mot est mal traduit partout sur le Net !

Ken Fagan
Coach Indépendant en Anglais Juridique
Cours homologués par le Conseil National des Barreaux
Certifié Qualiopi
10.000 heures d’expérience
www.kenfagan.com
https://kenfagan.com/ressources
https://kenfagan.com/services
kencfagan chez gmail.com

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

268 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

Commenter cet article

Discussions en cours :

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 575 membres, 28210 articles, 127 304 messages sur les forums, 2 600 annonces d'emploi et stage... et 1 500 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• [Spécial Semaine de la QVCT 2025] Les outils numériques pour le juriste : une charge mentale en plus... ou moins de charge mentale ?

• 1er Guide synthétique des solutions IA pour les avocats.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs