Ken Fagan
Coach Indépendant en Anglais Juridique
Cours homologués par le Conseil National des Barreaux
Certifié Qualiopi
10.000 heures d’expérience
www.kenfagan.com
https://kenfagan.com/ressources
https://kenfagan.com/services
kencfagan chez gmail.com

 
Guide de lecture.
 

Vous aussi vous faites ces fautes en anglais ! (2)

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Oui, même vous qui avez un excellent niveau vous reconnaitrez-vous dans ces lignes.

Chaque mois, je vous propose sur le Village de la justice de vous signaler quelques-unes de ces fautes et de les corriger avec le minimum d’explication nécessaire pour que vous les évitiez à l’avenir.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

Faute commune No. 1 : “Eventually”

Exemple : “The Partner told the Senior Associate that she would eventually be promoted to Partner.”
Cette utilisation est correcte si l’on est certain que ceci va arriver, sans savoir quand.
Elle est incorrecte s’il s’agit seulement d’une possibilité
Explication : eventually = finalement, un jour / possibly = éventuellement

Faute commune No. 2 : “the right one” vs. “the good one.”

Incorrect : “We’ve received many good CVs to fill the position of IP Associate. Although that’s good news, it doesn’t guarantee that we will find the good person.”
Correct : “We’ve received many good CVs to fill the position of IP Associate. Although that’s good news, it doesn’t guarantee that we will find the right person.”
Explication : ici, the right = qui convient. En anglais, on peut dire “a good one” [“a good doctor”, “a good car”, etc.], mais jamais “the good one.”

Faute commune No. 3 : “Respecter” vs. “to respect”

Incorrect : “John should never have posted that message on Facebook : we expect all of our lawyers to respect our Social Media publishing rules !”
Correct : “John should never have posted that message on Facebook : we expect all of our lawyers to comply with (ou “to follow”) our Social Media publishing rules !”
Explication : Respecter (une règle) = to comply with, to follow (a rule). Respecter (une personne) = to respect (a person).

Faute commune No. 4 : “Precision” “vs. “Précisions”

Incorrect : “Our client complained that our legal memo was too vague and asked for a number of precisions.”
Correct : Our client complained that our legal memo was too vague and asked for a number of clarifications (or “explanations”).
Explication : En anglais, “Precision” apparaît toujours au singulier et ne signifie pas “plus d’information” ou “des informations plus claires” [exemple de la bonne utilisation : “we need high precision equipment for this very technical job”].

Ken Fagan
Coach Indépendant en Anglais Juridique
Cours homologués par le Conseil National des Barreaux
Certifié Qualiopi
10.000 heures d’expérience
www.kenfagan.com
https://kenfagan.com/ressources
https://kenfagan.com/services
kencfagan chez gmail.com

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

347 votes
Commenter cet article

Vos commentaires

A lire aussi dans la même rubrique :

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit, certifié 4e site Pro en France: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, huissiers, magistrats, RH, paralegals, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 144 820 membres, 21621 articles, 126 409 messages sur les forums, 4 900 annonces d'emploi et stage... et 2 300 000 visites du site par mois. *


L'Enquête en cours >

Professionnels du Droit, participez à l'enquête Métiers du Droit du Village !

Focus sur >

Etats généraux de la Justice : le brief et les motivations du projet.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs