Accueil Carrières en droit Formation continue

Vous aussi vous faites ces fautes en anglais ! (3)

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Oui, même vous qui avez un excellent niveau vous reconnaitrez-vous dans ces lignes.

Chaque mois, je vous propose sur le Village de la justice de vous signaler quelques-unes de ces fautes et de les corriger avec le minimum d’explication nécessaire pour que vous les évitiez à l’avenir.

Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.

Ready ? OK, let’s start now.

Faute commune No. 1 : L’emplacement des virgules et des points dans les chiffres est le contraire entre les 2 langues)

Incorrect : € 1.000.000,00
Correct : € 1,000,000.00
Explication : pour exprimer les chiffres en anglais, nous mettons une virgule là où les francophones mettent des points (et vice versa)

Faute commune No. 2 : Insure vs. Ensure [attention : beaucoup d’anglo-saxons s’y trompent aussi… !]

Incorrect : « The law firm partner sent the documents by FedEx, because she wanted to insure that they would arrive the next day. »
Correct : « The law firm partner sent the documents by FedEx, because she wanted to ensure that they would arrive the next day. »
Explication : En anglais, « to insure » ou « « insurer » a toujours le sens de l’assurance pour proteger les personnes/les biens (Axa, Swiss Life, la MAIF, etc.)

Faute commune No. 3 : Advices vs. advice

Incorrect : « The ambitious Senior Associate asked his Partner if he had any advices to help him to become a Partner »
Correct : « The ambitious Senior Associate asked his Partner if he had any advice to help him to become a Partner. »
Explication : Le mot “advices” (pluriel) n’existe pas en anglais. “des conseils” = “advice” (le mot apparait toujours au singulier en anglais)

Faute commune No. 4 : To join vs. attach

Incorrect : « I received your email, but you forgot to join the file ! »
Correct : « I received your email, but you forgot to attach the file ! »
Explication : « to join » to « devenir membre » ou « devenir partie de » en anglais. « To enclose » = « joindre »

Now, here is the written version of my audio recording...

« Hello Everyone.
My name is Ken Fagan and I’m speaking to you on October 6th, 2014.
As usual, today, I’m going to speak to you about 4 mistakes that French people make very often in English.
Also as usual, I will only read from the correct version of each example.
OK, are we ready to begin ?

Common mistake No. 1 : do you see the number one million in the first example ?
Well, here’s how we would read that number in English : one, comma, zero, zero, zero, comma, zero, zero, zero, period zero, zero. »

Ready for Common mistake No. 2 ?
I’ll begin by pronouncing the 2 words you see : « insure » and « ensure ».
I’ll repeat that : « insure » and « ensure »
Now I’ll read the correct example : « The law firm partner sent the documents by FedEx, because she wanted to ensure that they would arrive the next day. »

OK, let’s go to common mistake No. 3.
Here goes :
« The ambitious Senior Associate asked his Partner if he had any advice to help him to become a Partner. »

Now let’s go Common mistake No. 4
« I received your email, but you forgot to attach the file ! »
I’ll say that again.

Well, that’s the end of this edition of my monthly column on this site.
I hope that, as usual, it’s been very helpful to you.
If it has been helpful, I hope that you will tell your friends and colleagues about it.
Thank you very much.
Until next time, I’m Ken Fagan.
Bye Bye.

Coach Indépendant en Anglais Juridique
www.kenfagan.com/fr

A travers mes cours, j’aide les avocat(e)s et les juristes francophones à se sentir beaucoup plus à l’aise en anglais juridique.
Vous pouvez me contacter pour toute demande par téléphone (01 30 61 95 45) ou par email : kencfagan chez gmail.com.

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article : L’avez-vous apprécié ?

339 votes

Article lié :


A lire aussi dans la même rubrique :


Vos commentaires

Commenter cet article
  • Le 20 octobre 2014 à 16:57 , par Pierre de Vasselot de Régné
    Faute commune n°1

    Bonjour.

    Je ne suis pas d’accord avec l’écriture et l’explication. En effet, en français, on n’utilise pas le point comme séparateur de milliers, mais l’espace. Ainsi, "1,000,000.00" (Eng.)="1 000 000,00" (Fra).

    Il serait aussi intéressant de faire un point sur les différences de typographie français/anglais)

    Regards,

    Pierre

  • Dernière réponse : 19 octobre 2014 à 00:11
    Le 18 octobre 2014 à 13:02 , par Vgm
    Vous aussi vous faites ces fautes en anglais

    Quite a good idea. Thanks.

    • Le 19 octobre 2014 à 00:11 , par Jean Noel Haillotte
      nice and interesting

      Thank you for that.
      I will definitely join your followers to verify where I’m right or wrong.
      Looking forward to reading you soon.

  • Le 19 octobre 2014 à 17:45 , par Elisabeth BAZIN ZACHAR
    Très utile !

    Merci pour ces clarifications, vous avez l’art de donner les bons exemples très simplement ! Et très efficacement. A moi de mémoriser maintenant...