Poster un message

En réponse à l'article :

Traduction du contenu juridique - le juste milieu entre la rigueur intellectuelle et les impératifs commerciaux. retour à l'article
18 juin 2020, 16:00
Un bon nombre de juristes-linguistes qui ont choisi la voie de la traduction spécialisée exercent dans des structures institutionnelles, dont les processus sont encadrés et constamment améliorés. Certains ont choisi, pourtant, de pratiquer ce métier en libéral, pour des motifs propres à chacun : besoin de liberté ou intolérance à la hiérarchie (c’est comme l’intolérance au gluten, parfois on la découvre au cours de la vie), manque d’opportunités ouvrant l’accès à des postes institutionnels, activités (...)
modération a priori

Attention, votre message n’apparaîtra qu’après avoir été relu et approuvé. Nous ne publions pas de commentaires diffamants, publicitaires ou agressant un autre intervenant.
Note de la rédaction: Notez que ce forum n'est pas un lieu adapté aux conseils juridiques, qui nécessitent confidentialité et détails, ce que ne permet pas une page publique. Pour cette raison aussi, il n'y a pas d'obligation de réponse de l'auteur. Si vous attentez un conseil précis et personnalisé, il faut consulter un avocat directement.

Ajoutez votre commentaire ici
Qui êtes-vous ?

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 340 membres, 27887 articles, 127 257 messages sur les forums, 2 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• [Dossier] Le mécanisme de la concurrence saine au sein des équipes.

• Avocats, être visible sur le web : comment valoriser votre expertise ?




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs