Traduction juridique : le match homme contre machine. Par Stéphanie Amar, Traductrice.

Traduction juridique : le match homme contre machine.

Par Stéphanie Amar, Traductrice.

1354 lectures 1re Parution: Modifié: 4.5  /5

Explorer : # traduction juridique # traduction automatique # erreurs de traduction # traducteur humain

Le match homme contre machine, le point de vue d’une traductrice juridique.

-

Peut-être avez-vous déjà été tenté de recourir aux traducteurs automatiques proposés par les moteurs de recherches d’internet ou par certains sites. Ces traductions sont faites entièrement par un ou plusieurs programmes informatiques sans intervention humaine. Elles ont l’avantage d’être gratuites et toujours disponibles. Cette technique signifie-t-elle à moyen terme que la machine va remplacer le traducteur ?

Les traductions-machine peuvent être utiles pour dépanner. Si vous cherchez un mot ou une expression, la machine vous donnera le sens général mais même dans un cas simple il faut se méfier des contre-sens. La machine ne remplace pas un dictionnaire (papier, logiciel ou en ligne) qui présente les différents sens du mot et ses nuances.

Pour des traductions plus longues ou plus complexes comme en droit , la machine peut carrément devenir dangereuse. Elle peut faire des erreurs sur le sens des mots, des fautes de grammaire ou des erreurs culturelles ou contextuelles. Par exemple le mot « léger » en français peut signifier « léger en poids » ou bien « négligent ». De même, « il l’aime » peut être traduit par « he likes it/him/her » ou « it likes it/him/her ». Tout dépend du contexte. Si vous recourez à une machine pour traduire un contrat, une brochure publicitaire, votre site web, un procès verbal d’assemblée générale ou tout autre document important vous risquez gros en termes d’image.

Seuls des traducteurs humains compétents peuvent produire une traduction prenant en compte toutes les subtilités et les ambiguïtés du texte. Le résultat ressemblera à un texte écrit directement dans la langue cible. Grâce à internet, à leur réseau d’experts et à leur expérience, ils peuvent résoudre les problèmes linguistiques et culturels que pose votre projet. Ils utilisent aussi des outils de traduction assistée par ordinateur qui permettent de rationaliser le processus de traduction. Ce genre de logiciel permet au traducteur de créer des glossaires et des mémoires de traduction. L’homme, et non la machine, demeure maître du projet et a le dernier mot sur les choix de traduction.

En bref, seul un traducteur professionnel peut fournir une traduction de qualité qui assurera votre crédibilité auprès de vos clients et de vos prospects.

Stéphanie AMAR
Docteure en droit, diplômée de l’I.E.P. de Paris
Traductrice anglais-français-hébreu spécialisée en droit

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

14 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

A lire aussi :

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 340 membres, 27877 articles, 127 257 messages sur les forums, 2 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Assemblées Générales : les solutions 2025.

• Avocats, être visible sur le web : comment valoriser votre expertise ?




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs