Le traducteur juridique... à l’ère digitale.

Par Jane Kochanski
Expert Judiciaire Cour d\’appel de Paris
Traduction FR-EN / EN-FR

Dans ce contexte de multiplication des nouvelles technologies de l’information et de communication, force est de constater que le développement permanent de nouveaux outils d’aide à la traduction continue de progresser et de redéfinir les pratiques de la traduction technique.
En effet, de nombreux aspects de la traduction technique se sont vus transformés grâce aux progrès technologiques, qui obligent, les traducteurs juridiques, à s’adapter et acquérir un savoir-faire informatique et numérique.

-

À l’ère du tout-digital et de l’information dématérialisé, les traducteurs juridiques disposent d’une quantité phénoménale de ressources exploitables en ligne. En particulier, les mémoires de traductions ou bien les logiciels de traduction automatique de plus en plus performants et qui permettent d’avoir une idée globale d’un texte spécialisé dont on ne connaît pas la langue. Cependant, celles-ci ne remplaceront jamais l’exercice et la rigueur du métier de traducteur juridique, qui lui retransmet un message clair avec les mots justes.

« Il faut se rappeler qu’à la base, toute technologie est créée par les humains. » -Renée Desjardins, professeure en traductologie à l’USB

Ces nouveaux outils de traduction automatique et logiciels utilisant l’intelligence artificielle se basent sur des modèles de statistiques. A contrario, le traducteur juridique lui possède une réflexion analytique bien plus adéquate et pertinente pour traduire des textes spécialisés. En conséquence, même si ces nouveaux outils paraissent à première vue, de plus en plus compétitifs, ils ne comprennent et ne discernent pas les tenants et aboutissants d’un texte spécialisé tels que ceux rencontrés dans les textes juridiques.

« D’ici quelques années à peine, vous pourrez, grâce à la révolution numérique, converser en direct avec n’importe quel citoyen du monde ou traduire en direct n’importe quel texte rédigé dans une autre langue. […] Pour ceux dont c’est le métier, traducteurs et interprètes, ce sera le risque de tomber au chômage. […] Comme tout ce chambardement est prévu pour 2025, au plus tard, les interprètes et traducteurs ont quelques années pour s’y préparer et agir… » - M. Amid Faljaoui, directeur des magazines francophones de Roularta,

Même si les innovations de ces nouveaux logiciels de traduction artificielle ou automatique ne cessent de progresser, leurs résultats ne sont pas optimums, en particulier dans les domaines techniques. Ainsi, ils ne permettent pas de surpasser le métier de traducteur juridique, mais plutôt d’assister celui-ci comme étant un outil de service, qui reste néanmoins perfectible.

« Le traducteur ne sera pas remplacé par la technologie – Il sera remplacé par un traducteur qui utilise la technologie » Thierry Fontenelle, Chef du Département Traduction du Centre de traduction des organes de l’Union européenne.

De surcroît, le métier de traducteur juridique est encore indispensable et pertinent.

Pour conclure, nous pouvons affirmer que les logiciels de traduction automatique, sont de plus en plus performant et que l’on peut leur faire confiance, mais il faut rester méfiant quant à leur utilisation trop fréquente. Il ne faut pas négliger le fait, que ces logiciels se sont développés à destination des particuliers (cherchant à traduire un texte pour leur propre compréhension, uniquement). En outre, une traduction technique se doit d’avoir les mots justes. Pour cela, les compétences d’un traducteur professionnel sont indispensables. Ainsi, les logiciels de traductions automatiques ne remplaceront pas les traducteurs juridiques.

Par Jane Kochanski
Expert Judiciaire Cour d\’appel de Paris
Traduction FR-EN / EN-FR

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

5 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 340 membres, 27877 articles, 127 257 messages sur les forums, 2 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Assemblées Générales : les solutions 2025.

• Avocats, être visible sur le web : comment valoriser votre expertise ?




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs