À l’ère du tout-digital et de l’information dématérialisé, les traducteurs juridiques disposent d’une quantité phénoménale de ressources exploitables en ligne. En particulier, les mémoires de traductions ou bien les logiciels de traduction automatique de plus en plus performants et qui permettent d’avoir une idée globale d’un texte spécialisé dont on ne connaît pas la langue. Cependant, celles-ci ne remplaceront jamais l’exercice et la rigueur du métier de traducteur juridique, qui lui retransmet un message clair avec les mots justes.
Ces nouveaux outils de traduction automatique et logiciels utilisant l’intelligence artificielle se basent sur des modèles de statistiques. A contrario, le traducteur juridique lui possède une réflexion analytique bien plus adéquate et pertinente pour traduire des textes spécialisés. En conséquence, même si ces nouveaux outils paraissent à première vue, de plus en plus compétitifs, ils ne comprennent et ne discernent pas les tenants et aboutissants d’un texte spécialisé tels que ceux rencontrés dans les textes juridiques.
« D’ici quelques années à peine, vous pourrez, grâce à la révolution numérique, converser en direct avec n’importe quel citoyen du monde ou traduire en direct n’importe quel texte rédigé dans une autre langue. […] Pour ceux dont c’est le métier, traducteurs et interprètes, ce sera le risque de tomber au chômage. […] Comme tout ce chambardement est prévu pour 2025, au plus tard, les interprètes et traducteurs ont quelques années pour s’y préparer et agir… » - M. Amid Faljaoui, directeur des magazines francophones de Roularta,
Même si les innovations de ces nouveaux logiciels de traduction artificielle ou automatique ne cessent de progresser, leurs résultats ne sont pas optimums, en particulier dans les domaines techniques. Ainsi, ils ne permettent pas de surpasser le métier de traducteur juridique, mais plutôt d’assister celui-ci comme étant un outil de service, qui reste néanmoins perfectible.
De surcroît, le métier de traducteur juridique est encore indispensable et pertinent.
Pour conclure, nous pouvons affirmer que les logiciels de traduction automatique, sont de plus en plus performant et que l’on peut leur faire confiance, mais il faut rester méfiant quant à leur utilisation trop fréquente. Il ne faut pas négliger le fait, que ces logiciels se sont développés à destination des particuliers (cherchant à traduire un texte pour leur propre compréhension, uniquement). En outre, une traduction technique se doit d’avoir les mots justes. Pour cela, les compétences d’un traducteur professionnel sont indispensables. Ainsi, les logiciels de traductions automatiques ne remplaceront pas les traducteurs juridiques.